奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

翻譯

考研英語翻譯其實很簡單

時間:2021-06-22 15:46:47 翻譯 我要投稿

考研英語翻譯其實很簡單

  提到考研英語翻譯,廣大考生無不濃眉緊蹙,倍感傷神,究其原因都因一個字“難”!考研英語翻譯部分要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。根據大綱此項要求,孟巍巍老師在此為同學們介紹一種簡便易行的方法,應對這種題目。

考研英語翻譯其實很簡單

  口訣:抽筋留骨去皮毛,接骨連筋添皮毛

  英語和漢語的句法結構相似,如,漢語和英語都是主謂賓結構,都要求主語后必須加動詞做謂語。所以英、漢的句子成分是基本相同的,句子的語法構成也是有規律可循。

  步驟:1)抽筋留骨去皮毛:先找出長難句的主干成分:主謂賓或主系表,這就是筋骨;剩下的定語狀語定為皮毛。

  2)接骨連筋添皮毛:按照漢語的句法結構,先把主、謂、賓語或主、系、表(筋骨)放在正確的位置上(即“接骨連筋”),得出一個漢語大骨架,再加上定語和狀語(“添皮毛”)。此法最保險、忠實,尤其適用于想在短期內找到感覺的考生。

  下面以05年真題49題為例:Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.這句話是比較典型的有定語從句和嵌套從句結構的難句,學生的主要困惑時不知先翻譯哪里,嵌套的which從句也不知置于何地。

  按照上面方法操作,即可解決同學這些疑惑。

  1)抽筋留骨去皮毛:Creating a “European identity” (主語)

  is no easy task and (系表結構)

  demands a strategic choice(謂賓結構)

  2)接骨連筋添皮毛:

  第一步:按照漢語句法結構(與英語一樣),將上句譯為:

  創造一個 “歐洲統意識”絕非易事,需要戰略性選擇。

  第二步:按照漢語的“簡單定語總在名詞前”的.句法要求,把that respects the different cultures and traditions定語譯出,放在中心詞“European identity”之前,得出“創造一個尊重不同文化和傳統的“歐洲統意識”絕非易事,需要戰略性選擇。”(由于which go to make up the connecting fabric of the Old Continent是連環套定語從句,為避免中心詞前的定語太復雜拗口,因此翻譯時采用“定從若是連環套,擇其后者單獨譯”的辦法。)

  最后,得到譯文:創造一個尊重不同文化和傳統的“歐洲統一體”絕非易事,需要戰略性選擇。正是這些文化和傳統組成了連接歐洲大陸的紐帶。

  再請看:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner [ which is parallel to the links ( journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.)] 。

  1) 抽筋留骨去皮毛:本句的結構是主語(it)+謂語(links)+賓語(these concepts)+補語(everyday realities)+狀語(in a manner)

  2) 接骨連筋添皮毛:

  第一步:按照漢語句法結構(與英語一樣),將上句譯為:

  另一方面,它(此處指法律)又將這些觀念與日常的實際生活聯系在一起

  第二步:按照漢語的“復雜定語需后置、狀語從句多置前”的句法要求which引導的定語從句(其中又包含了省略引導詞的定語從句+as引導的狀語從句); 而which引導的定語從句which is...the news修飾manner,其中又包含一層定語從句journalists...daily basis,修飾links。

  所以需要另起一句:它的方式就如同新聞工作者在報道和評論新聞事件時,在日常生活的基礎上,把這些觀念與實際情況結合一樣。(本句的難點是在一個大的定語從句中又套著一個小的定語從句。理解這一句的關鍵是看懂這兩層的定語從句。)

  完整譯文:另一方面,法律又將這些觀念(指正義、民主和自由)與日常的實際生活聯系在一起,它的方式就如同新聞工作者在報道和評論新聞事件時,在日常生活的基礎上,把這些觀念與實際情況結合一樣。

  這種方法有點像看圖搭積木,易學易會,而這種涉及英漢句子結構轉化的工作正式翻譯的核心。然而,還是要提醒大家習翻譯猶如炒菜,要天天炒,日日炒才能炒出色香味俱全的美味佳肴,所以最后建議大家每日翻譯三個句子,并且對照譯文,注重總結詞匯和翻譯方法。

【考研英語翻譯其實很簡單】相關文章:

其實很簡單隨筆02-21

快樂其實很簡單05-01

幸福,其實很簡單02-23

其實幸福很簡單經典散文06-24

快樂其實很簡單 經典散文06-30

愛其實很簡單散文06-06

幸福其實很簡單的經典散文08-08

其實快樂很簡單隨筆01-01

快樂其實很簡單散文03-10

主站蜘蛛池模板: 南平市| 华坪县| 安远县| 旺苍县| 嵊州市| 安福县| 郁南县| 天祝| 文山县| 南靖县| 扶沟县| 隆昌县| 綦江县| 泸定县| 鲁甸县| 宜宾市| 苍溪县| 伊川县| 泰兴市| 田阳县| 阳新县| 南陵县| 获嘉县| 松江区| 垣曲县| 仲巴县| 田林县| 忻州市| 勐海县| 郯城县| 延寿县| 定边县| 临桂县| 南开区| 广南县| 新巴尔虎右旗| 凌云县| 乌鲁木齐县| 洛川县| 宁波市| 忻城县|