奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

英文合同

時間:2025-02-15 15:53:16 合同 我要投稿

關于英文合同匯編9篇

  隨著法律法規不斷完善,人們越發重視合同,越來越多的人通過合同來調和民事關系,合同能夠促使雙方正確行使權力,嚴格履行義務。擬定合同的注意事項有許多,你確定會寫嗎?以下是小編收集整理的英文合同9篇,希望能夠幫助到大家。

關于英文合同匯編9篇

英文合同 篇1

  關于英文合同(轉)來源: 鄭旭江的日志

  合同條款常用英文詞匯

  買方 buyer

  賣方 seller

  項目名稱 Project name

  地址 address

  電話 phone

  傳真 fax

  聯系人 contact person

  本合同由買賣雙方簽訂,根據本合同條款,買方同意購買,賣方同意出售以下產品。This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.

  1. 詳細貨物清單 Detail supply list

  2. 合同價格 Contract value

  序號 item 型號 model 尺寸 size, dimension 數量 amount, unit 單價 unit price 總價 total price 備注 remark 貨物,運費 freight, transportation 合同總額(含安裝費與稅金) Contract amount incl. VAT installation

  3. 付款條件 payment conditions, payment terms

  4. 交貨地點 delivery place

  5. 發貨期 delivery time

  6. 安裝條款 installation clause

  7. 驗收條款 inspection clause

  8. 保證條款 guarantee clause

  9. 不可抗拒條款 Force Majeure Clause

  10. 違約條款 Breach clause

  11. 其他條款 Miscellaneous clause

  12. 買賣雙方信息 buyer and seller information

  此合同一式二份,由雙方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party.

  涉外合同格式

  涉外合同按繁簡不同,盡管可以采取不同書面形式,如正式合同(Contract)、協議書(Agreement)、確認書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、訂單(Order)等等,但是一般都包含如下幾個部分:

  一、合同名稱(Title)

  二、前文(Preamble)

  1. 訂約日期和地點

  Date and place of signing

  2. 合同當事人及其國籍、主營業所或住所

  Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses

  3. 當事人合法依據

  Each party's authority,比如,該公司是“按當地法律正式組織而存在的”(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX)

  4. 訂約緣由/說明條款

  Recitals or WHEREAS clause

  三、本文(Body)

  1. 定義條款(Definition clause)

  2. 基本條款(Basic conditions)

  3. 一般條款(General terms and conditions)

  a. 合同有效期(Duration)

  b. 合同的終止(Termination)

  c. 不可抗力(Force Majeure)

  d. 合同的讓與(Assignment)

  e. 仲裁(Arbitration)

  f. 適用的法律(Governing law)

  g. 訴訟管轄(Jurisdiction)

  h. 通知手續(Notice)

  i. 合同修改(Amendment)

  j. 其它(Others)

  四、結尾條款(WITNESS clause)

  1. 結尾語,包括份數、使用的文字和效力等(Concluding sentence)

  2. 簽名(Signature)

  3. 蓋印(Seal)

  以上的格式和內容并非一成不變,當事人可以根據各自交易情況做出調整或增刪。

  合同范本

  銷售代理合同

  Sales Agency Agreement

  合同號:

  NO:

  日期:

  Date:

  為在平等互利的基礎上發展貿易,有關方按下列條件簽訂本協議:

  This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

  1. 訂約人 Contracting Parties

  供貨人(以下稱甲方):

  銷售代理人(以下稱乙方):

  甲方委托乙方為銷售代理人,推銷下列商品。

  Supplier: (hereinafter called "party A")

  Agent:(hereinafter called "party B")

  Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.

  2. 商品名稱及數量或金額 Commodity and Quantity or Amount

  雙方約定,乙方在協議有效期內, 銷售不少于**的商品。

  It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than…… of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement.

  3. 經銷地區 Territory

  只限在……。

  In …… only.

  4. 訂單的確認 Confirmation of Orders

  本協議所規定商品的數量、價格及裝運條件等,應在每筆交易中確認,其細目應在雙方簽訂的銷售協議書中作出規定。

  The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.

  5. 付款 Payment

  訂單確認之后,乙方須按照有關確認書所規定的時間開立以甲方為受益人的保兌的、不可撤銷的即期信用證。乙方開出信用證后,應立即通知甲方,以便甲方準備交貨。

  After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party

  A can get prepared for delivery.

  6. 傭金 Commission

  在本協議期滿時,若乙方完成了第二款所規定的數額,甲方應按裝運貨物所收到的發票累計總金額付給乙方*%的傭金。

  Upon the expiration of the Agreement and Party B's fullfilment of the total turnover mentioned in Article 2, Party A shall pay to Party B…… % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.

  7. 市場情況報告 Reports on Market Conditions

  乙方每3個月向甲方提供一次有關當時市場情況和用戶意見的詳細報告。同時,乙方應隨時向甲方提供其他供應商的`類似商品樣品及其價格、銷售情況和廣告資料。

  Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. Meanwhile, Party B shall,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.

  8. 宣傳廣告費用 Advertising & Publicity Expenses

  在本協議有效期內,乙方在上述經銷地區所作廣告宣傳的一切費用,由乙方自理。乙方須事先向甲方提供宣傳廣告的圖案及文字說明,由甲方審閱同意。

  Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval.

  9. 協議有效期 Validity of Agreement

  本協議經雙方簽字后生效,有效期為**天,自**至**.若一方希望延長本協議,則須在本協議期滿前1個月書面通知另一方,經雙方協商決定。

  若協議一方未履行協議條款,另一方有權終止協議。

  This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for…… days from …… to …… If either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement.

  10. 仲裁 Arbitration

  在履行協議過程中,如產生爭議,雙方應友好協商解決。若通過友好協商達不成協議,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程序暫行規定進行仲裁。該委員會的決定是終局的,對雙方均具有約束力。仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負擔。

  All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.

  11. 其他條款 Other Terms & Conditions

  (1) 甲方不得向經銷地區其他買主供應本協議所規定的商品。如有詢價,當轉達給乙方洽辦。若有買主希望從甲方直接訂購,甲方可以供貨,但甲方須將有關銷售確認書副本寄給乙方,并按所達成交易的發票金額給予乙方*%的傭金。

  Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so. But party

  A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B……% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.

  (2) 若乙方在*月內未能向甲方提供至少**訂貨,甲方不承擔本協議的義務。

英文合同 篇2

  出租人LESSOR: ______________

  (以下簡稱甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)

  電話Tel:______________ 手機Mobile:______________

  承租人LESSEE:

  (以下簡稱乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)

  通訊地址Mail Add:

  電話Tel: 傳真Fax:

  住客姓名The occupants of the premises will be:

  甲、乙雙方經協商一致,訂立本合同。合同內容如下:

  This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:

  1. 出租物業The Premises to be leased are described as follows:

  地址Location:

  面積Area:

  電話Tel: _____條IDD直線, ____ IDD lines

  2 租金Rental:

  2.1租金每月為 元整, 形式支付

  PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.

  2.2租金包括家具和電器的配置(詳見附件), 供暖費, 物業管理費、水費,電費,+煤氣費、健身卡、衛星收視費。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,Fitness card,Satellite TV service fee.

  2.3租金應在入住前及此后每月的 號前支付。甲方應在收到租金后向乙方開具正式發票。甲方應每月提前向乙方發出支付租金的書面通知。

  The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.

  2.4租金以人民幣支票或轉賬形式支付.

  Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.

  2.5 在本租約有效期內,租金不予調整。

  Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.

  3 押金 Deposit:

  3.1乙方須支付相當于兩個月房租的押金(即RMB ), 以人民幣支票或轉帳形式支付)。甲方應在收到押金后向乙方開具統一收據。

  A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.

  3.2押金在合同終止后10天內由甲方以相同幣種全額退還給乙方(不計利息)。如果延期返還,則每延期一日,按每日萬分之四支付給乙方利息。

  The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.

  3.3甲方應按時付清各種帳單。若以上出租房屋及其家具、設備等因乙方原因出現遺失或非正常的損壞,乙方應負責賠償。

  PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it.

  4 租期 Lease term:

  乙方租用出租房屋期限為 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。

  From 16 July 20xx to 15 July 20xx for one (1) year.

  5 出租人的責任 PARTY A’s obligation:

  5.1 3甲方聲明及保證甲方為該出租房屋的合法擁有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有關方面的批準。

  PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned.

  5.2租賃期內,若甲方出售該出租房屋導致該出租房屋所有權發生轉移,甲方須保證本合同能繼續執行。

  In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.

  5.3甲方須按時將清潔狀況良好的出租房屋交付乙方使用,保證在租賃期內出租房屋內的各項設施能正常使用。 PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.

  5.4甲方有義務負責出租房屋及設施的正常維護和保養,如房屋或設施非因甲方原因出現故障,甲方應在收到乙方通知后二十四(24)小時內自行或通過其他方式解決故障,否則,乙方有權雇傭第三方進行維修,由甲方承擔所有費用并承擔相關責任。由于不可抗力(如地震、臺風、洪水、非人為的火災等)、自然損耗或乙方以外的原因造成的損壞,亦由甲方承擔有關費用。

  PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A.

  5.5租賃期內,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未經乙方允許,甲方不得進入該出租房屋。

  During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.

  5.6甲方應督促管理公司向乙方提供足夠的服務,如冷水、熱水、煤氣,電的供應及各種設備的'正常工作。 Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.

  5.7 房產稅及與租賃有關的所有稅費由甲方承擔。

  Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.

  6 承租方的責任 PARTY B’S obligations:

  6.1 乙方申明及保證其在中國擁有合法居留權,并按有關規定辦理必要的居住登記手續。

  PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.

  6.2 住客應按時支付電話費含上網費、水電煤氣費。

  The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.

  6.3 乙方只能將出租房屋用做住宅,不得將之用作公司及代表處的注冊地址,亦不可作為公開的辦公室。 The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.

  6.4 乙方不得在出租房屋內進行違反法律及政府對出租房屋用途有關規定的行為。

  PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.

  6.5 租賃期內,未經甲方書面同意,乙方不得將出租房屋部分或全部轉租他人。

  PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.

  6.6 若因乙方使用不當或不合理使用,出租房屋及其內的設施出現損壞或發生故障,乙方應及時聯絡管理機構或甲方進行維修,并負責有關維修費用.

  The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.

  6.7 租賃期內,乙方對出租房屋進行裝修或增加水、電、消防等設施,須經甲方同意并經有關部門批準,并由甲方執行監理,所需費用由乙方承擔。雙方解約時,乙方不能移走自行添加的結構性設施,甲方亦不必對上述添加設施進行補償。

  PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,

  electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.

  6.8 乙方有權在墻壁上懸掛畫、圖片或其他裝飾性物品。合同履行期限屆滿或提前解約時,甲方應承擔費用拔掉釘子、粉刷墻壁或使墻壁恢復原狀,并承諾不以此為由扣留乙方的押金。

  PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B’S deposit for the reason of doing things above.

  6.9租賃合同期滿的前一個月內,經合理事先書面通知,乙方應允許甲方或其授權人 引領潛在客人參觀在出租房屋。

  During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.

  6.10 租賃期滿,若甲,乙雙方未達成續租協議,乙方應于租期屆滿時或之前遷離出租房屋并將鑰匙及清理干凈的房屋歸還甲方.

  PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.

  7 提前解約Early termination:

  7.1六(6)個月后,乙方如要退租,應提前一(1)個月書面通知甲方終止本租約。在此情況下,甲方應在本租約終止后十(10)日內將押金全額退還乙方。

  After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this

  Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.

  7.2 若因自然界的不可抗力,如火災、洪水、臺風、地震、戰爭等意外損害導致出租房屋無法居住,合同即自動終止,甲、乙雙方互不承擔責任。

  If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.

  8 續租 Renewal:

  租賃期滿,乙方有優先續租權,但須提前一個月通知甲方,并安排簽訂續租合同。

  PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.

  9 爭議的解決 Dispute Resolution:

  9.1 本合同適用法律為中華人民共和國相關法律。

  The contract is governed by the laws of the People’s Republic of China.

  9.2在履行本合同過程中產生的任何爭議由雙方協商解決,協商不成,可向中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京)申請仲裁。

  In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult

  together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.

  10 其他Others:

  10.1本合同以中英文兩種文字擬成,兩種文本同等有效。

  The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.

  10.2 本合同一式二份,甲、乙雙方各執一份。

  Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自簽定之日起生效。

  The contract shall come into force on the date of signature.

  10.4本合同的附件是本合同必不可少的組成部分。附件一列明的物品在甲、乙雙方核實簽字后生效。

  The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.

  11 簽章 Signatures and official marks:

  甲方 乙方

  PARTY A: PARTY B:

  授權代表: 授權代表人:

  Authorized representative: Authorized representative:

  蓋章: 蓋章:

  Seal: Seal:

  日期 日期

  Date : Date :

  附件一APPENDIX 1: 家 具 清 單FURNITURE LIST

  The Furniture listed below will be provided by the Landlord as per those chosen by the Occupant (in IKEA Furniture Brochure).

  項目 Items - Quantity數量

  Living Room客廳 - Dining Room餐廳

  1 - Three-Seat Sofa三座沙發

  2 - Single Sofa單座沙發

  1 - Tea Table茶幾

  1 - TV Stand電視柜

  1 - TV電視

  1 - Telephone電話

  1 - Dining Table餐桌

  篇三:房屋租賃合同中英文版

  Tenancy Agreement

  房屋租賃合同

  出租人(以下簡稱甲方): Landlord:(hereinafter called” Party A”) 身份證號碼(Identity Card No.): 電話(Tel):法定地址(Registered Address): 代理人(Agent):電話(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人身份證號碼(Identity Card No.):

  承租人(以下簡稱乙方): Tenant:(hereinafter called “Party B” 護照/身份證號碼(Identity Card No.): 電話(Tel): 法定地址(Registered Address): 甲、乙雙方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物業事宜,以雙方協商一致,同意簽訂本房產租賃合約。 An Agreement made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS:

  一、 租賃物業名稱(以下稱“該物業”) Name & address of Property to be rented:(hereinafter called “the said premises”):

  二、 用途:該物業只供作住宅 使用。

  Usage:for domesticuse only.

  三、 面積:該物業建筑面積為 平方米。

  Area:square meter.

  四、 租約期限(Terms of Tenancy):

  年固定租約由

  Formal Tenancy:租賃期租金:每月人民幣XX元整。此租金已經包含該房屋每月的出租稅金。

  六、 付租條款(Payment Terms):

  1、

  . 五、 租金(Rent):

  2、 付款方式:乙方須以銀行自動轉帳方式在支付。

  Payment Method: Party B shall deposit the rent to Party B’s bank account below:

  受益人(Beneficiary Name): 銀行 (Bank) :

  帳號(Bank A/C NO):

  七、 管理費:租賃期內管理費由XX 支付。

  Management Fee:八、 公用事業費:電費,水費,煤氣費,和電話費等等, 均由 XX 支付。

  Public Utility Fees: electricity fee, water fee, gas fee, and telephone fee, etc, shall be responsible by

  九、 保證金(Deposit):

  簽訂本房產租賃合約時,乙方須付甲方保證金 人民幣XX元整.

  On the signing of this Formal Tenancy Agreement, Party B shall pay to Party A a security deposit in

  十、 其它條約(Other Terms):

  1、 乙方須按上述規定交付保證金于甲方,于租約終止或期滿時,甲、乙雙方不再續約,乙

  方在付清全部租金及公用事業費后,保證金(不計利息)得憑原收據領回。

  The said deposit (no interest will be counted) shall be repayable forthwith from Party A to

  Party B at the expiration or determination of the tenancy without any renewal, subject to

  Party B had completed full payment of the entire contract period and paid all Public Utility

  Fees or any other fees related.

  2、 甲方按每日1%交付滯納金。如乙方超過15天不支付租金,則視為乙方違約,甲方有權

  取消租賃合同并且沒收全部按金。

  daily interest of 1% of the monthly rent will be imposed as a fine of the payment delay to

  Party B. if party B pay rent delay more than 15 days , party A should be have right to cancel

  the contract and deduct all deposit from party B.

  3、 該物業內之一切原來設備及間隔,乙方必須得到甲方書面同意,方可更改或增減。

  Party B shall not make or permit to be made any alterations in or additions to the said

  premises without having first obtained the written consent of Party A.

  4、 乙方不得在該物業之內任何地內存放違反危險品條例之物品,例如軍械、火藥、璜硝、

  汽油, 有爆炸危險性的物品及揮發性之化工原料等等, 另乙方不得在該物業內做任何

  違反中國法律行為。否則,一切后果,由乙方負責。

  Party B shall not store arms, ammunition or unlawful goods, gun-powder, saltpeter, kerosene

  or any explosive or combustible substance, etc. in any part of the said premises, the tenant or inmate shall not use the said premises for any illegal purposes, for violation against the law of People’s Republic of China in any part of the said property, Party B shall be answerable and responsible for any consequence of any breach of local ordinance.

  5、 乙方須正確維護該物業內甲方所提供之家具、電器、裝置及設備、該物業之原來一切設

  備如有因非正當使用造成的損壞,乙方須負責修理或賠償。

  To keep the interior of the said premises and furniture, fixtures and fittings provided by Party A in condition of normal use throughout the tenancy, if any damages made by any abnormal use, Party B is responsible for the repair or reimbursement.

  6、 乙方不得拒絕甲方派譴之人員,在適當時間入屋檢視該單位近況或進行任何修理工程。

  Party B shall permit Party A and its agents with or without workmen or others and with or without appliances at all reasonable times to enter upon the said premises and to view the condition thereof and to take inventories of the fixtures therein and to carry out any repairs to the premises which Party A considers necessary or proper to be done.

  7、 當租約期滿或終止前X個月,甲方有權在不騷擾原則下, 張貼招租告示于該單位外,

  乙方亦應準許甲方/代理人在合理時間內,帶同新租客進入該物業視察。

  During the X month immediately preceding the determination of the said term of tenancy, Party A shall be at liberty to affix and retain without interference or molestation on the door or the external parts of the said premises a notice for letting the said premises and the Party

  B shall permit and allow all persons with written or oral authority from party A or its agent or agents at all reasonable hours of the day to view the said premises or any part or part thereof.

  8、 租約期滿,乙方如需延長租約,須在租約期滿 X 個月前以書面方式通知甲方,經甲

  方同意,乙方可以新訂租金和租約繼續入住該物業。

  X month written notice before the expiration is required for any tenancy renewal; new tenancy agreement will be generated under the consent of both parties.

  9、 乙方須自行投買風災, 水災, 火災, 盜竊, 意外保障等等, 乙方如在該單位內有任何損失,

  甲方不負任何責任。

  Party B shall himself cover insurance for his own belongings against Typhoon, Depression, Storm, Flood, Fire, Theft, Accidents, etc. in relation to this Tenancy. Party A shall not be responsible for any damage or loss under all circumstances.

  10、 乙方不得于單位內制造或容許制造噪音, 異味或任何滋擾鄰居或業主安寧之舉動, 其中

  包括拖欠租金。經警告后仍未有所改善, 甲方有權終止租約。

  Party B shall not permit any noise or allow any music to be produced in the premises so as to give cause for reasonable complaint from the occupants of neighboring premises, otherwise, Party A has the right to terminate the tenancy immediately if case continued after advised. 11、

  12、 甲方須承擔該物業的房產稅、土地使用稅。 Party A shall pay all property tax, land tax and any other tax or charge of the said premises. 租約期內,甲方有權將該物業出售給第三者,本合約對購得該物業之新業主仍然有效,

  所有適用于甲、乙雙方的條款,同樣無條件適用于新業主和乙方。

  During term of tenancy, Party A shall have the right to sell the said premises to the third party. The terms and conditions here in contained which applicable to Party A and Party B must be applicable to the new landlord and Party B without negotiation.

  13、 本合約之附件,包括:家具裝置設備清單、房屋所有權證副本,租賃協議書,均為本合

  約不可分割的成部分。

  The attachments, including Furniture Fixture, Appliances List Title Certificate., Property Certificate and Offer letter forms an integrate part of the agreement.

  14、 本租約適用中華人民共和國法律、自甲、乙雙方簽章后,雙方均應遵守本租約規定的各

  項條款,如發生爭議,雙方不能完滿解決,將依照中華人民共和國有關法律仲裁解決。 The agreement is construed in accordance with laws of People’s Republic of China (PRC). Both parties shall perform and observe the stipulation here in contained upon signing. Any disputed shall be referred to arbitration in accordance with the arbitration of PRC. The applicable law shall be PRC law.

  15、 本租約各有中、英文版本。英文版本為中文版本之譯本,如英文版本與中文版本在翻譯

  上有所不同,以中文版本為準。 This agreement is given in Chinese and English languages. The English Language is an abridged translation of the Chinese text but in event of any difference between the Chinese text and the English translation, the Chinese text shall prevail.

  甲方Party A:(簽章) (Signature)

  乙方Party B:(簽章) (Signature)

  日期:(Date):

英文合同 篇3

  Employer:

  Legal Representative:

  Address:

  Employee:

  Name:

  Gender:male

  Address:

  Nationality:P.R.China鶬D Card No.:

  This Contract is signed on a mutuality voluntary basis by and between the following Employer and Employee in accordance with the Labour Law of People’s Republic of China."

  1.Term of the Contract:

  The term of this contract is for one year and shall commence on_____,_____, and shall continue until _____,_____,unless earlier terminated pursuant to this Contract. The Employee shall undergo a probationary period of three months.

  2.Job Description:

  The Employer agrees to employ Mr./Ms.________(name)as ________(job title) in ________Department, located in________(office location and city).

  3. Remuneration of Labour

  a.The salary of the Employee shall bemonthly paid by the Employer in accordance with applicable laws and regulations of P.R.C. It shall be paid by legal tender and not less than the standard minimum salary in Tianjin.

  b. The salary of the Employee is RMB$______ per month in the probationary period and RMB$ _____ after the probationary period.

  c. If the delay or default of salary takes place,the Employer shall pay the economic compensation except the salary itself in accordance with the relevant laws and regulations.

  4.Working Hours & Rest & Vocation

  a.The normal working hours of the Employee shall be eight hours each day, excluding meals and rest for an average of five days per week, for an average of forty hours per week.

  b.The Employee is entitled to all legal holidays and other paid leaves of absence in accordance with the laws and regulations of the PRC and the company ’s work rules.

  c. The Employer may extend working hours due to the requirements of its production or business after consultation with the trade union and the Employee ,but the extended working hour for a day shall generally not exceed one hour; If such extension is called for due to special reasons, the

  extended hours shall not exceed three hours a day.However, the total extension in a month shall not exceed thirty-six hours.

  5.Social Security & Welfare

  a.The Employer will pay for all mandatory social security programs such pension insurance, unemployment insurance, medical insurance of the Employee according to the relevant government and city regulations.

  b.During the period of the Contract, the Employee’s welfare shall be implemented accordance with the laws鷄nd relevant regulations of P.R.C.

  6.Working Protection & Working Conditions

  a.The Employer should provide the Employee with occupational safety and health conditions conforming to the provisions of the State and necessary articles of labor protection to guarantee the safety and health during the working process.

  b.The Employer should provide the Employee with safety education and technique training; The Employee to be engaged in specialized operations should receive specialized training and acquire qualifications for such special operations.

  c. The Employee should strictly abide by the rules of safe operation in the process of their work.

  7.Labour Discipline

  a.The Employer may draft bylaws and labour disciplines of the Company, According to which, the

  Employer shall have the right to give rewards or take disciplinary actions to the Employee;

  b.The Employee shall comply with the management directions of the Employer and obey the bylaws and labour disciplines of the Employer.

  c.The Employee shall undertake the obligation to keep and not to disclose the trade secret for the

  Employer during the period of this Contract; This obligation of confidentiality shall survive the

  termination of this Contract for a period of two (2)years.

  8.Termination, Modification, Renew and Discharge of the Contract

  a. The relevant clauses of the Contract may be modified by the parties:

  i.The specific clause is required to be modified by the parties through

  consultation;

  ii.Due to the force majeure, the Contract can not be executed;

  iii.The relevant laws and regulations have been modified or abolished by the time of signing the

  Contract.

  b.The Contract may be automatically terminated:

  i) This Contract is not renewed at the expiration of this Contract;

  ii) The Employer is legally announced to be bankruptcy, dismissed, or canceled;

  iii)The death of the Employee occurs;

  iv) The force majeure takes place;

  v)The conditions of termination agreed in the Contract by the parties arise.

  c.The Contract may be renewed at the expiration through consultation by the parties with the fulfillment of the procedure within 15 days to the expiration;

  d. The Contract may be discharged through consultation by the parties;

  e.The Contract may be discharged by the Employer with immediate effect and the Employee will not be compensated:

  i.The Employee does not meet the job requirements during the probationaryperiod;

  ii.The Employee seriously violates disciplines or bylaws of the Employer;

  iii.The Employee seriously neglects his duty, engages in malpractice for selfish ends and brings

  significant loss to the Employer;

  iv.The Employee is being punished by physical labour for its misfeasance

  v.The Employee is being charged with criminal offences:

  f.The Contract may be terminated by the Employer by giving notice in written form 30(thirty) days in advance:

  i.The Employee fails ill or is injured to (other than due to work) and after completion of medical

  treatment, is not able to perform his previous function or any other function the Employer assigns to him;

  ii.The Employee does not show satisfactory performance and after training and adjusting measures is still not able to perform satisfactorily;

  iii.The circumstances have materially changed from the date this Contract was signed to the extent that it is impossible to execute the Contract provided, however,that the parties cannot reach an agreement to amend the contract to reflect the changed circumstances.

  iv.The Employer is being consolidated in the legal consolidation period on the brink of bankruptcy or the situation of business is seriously in trouble, under such condition, it is required to reduce the

  emplouee.(in legal procedure)

  g.The Employee shall not be dismissed :

  i. The Contract has neither expired nor conformed to 8.d,8.e,8.f,8.g;

  ii.The Employee is ill with occupational disease or injured due to work and has been authenticated fully or partly disabled by the Labour Authentication Commission in Baodi County, Tianjin.

  iii. The Employee is ill or injured (other than due to work) and is within the period of medical leave provided for by applicable PRC law and regulations and Company policy;

  iv.The Employee is woman who is pregnant, on maternity leave, or nursing a baby under one year of age; or

  iii.The applicable PRC laws and regulations otherwise prohibit the termination of this Contract.

  h.The Contract may be dicharged by the Employee by giving notice in written form 30(thirty) days in advance. However, the Employee may inform the Employer to discharge the Contract at random under the following occasions:

  i.The Employee is still in the probationary period;

  ii.The Employer force the Employee to work by violence, duress or illegal restriction to physical

  freedom;

  iii. The Employer does not pay the remuneration of the Employee accordance with the relevant clause in the Contract;

  iv.The Employer violates the relevant regulations of State or Tianjin for its terrible safe and health

  condition, which is harmful to the Employee’s health.

  I.The Contract can not be terminated by the Empl

英文合同 篇4

  編號: no:

  日期: date :

  簽約地點: signed at:

  賣方:sellers:

  地址:address: 郵政編碼:postal code:

  電話:tel: 傳真:fax:

  買方:buyers:

  地址:address: 郵政編碼:postal code:

  電話:tel: 傳真:fax:

  買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:

  the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

  1 貨號 article no.

  2 品名及規格 description&specification

  3 數量 quantity

  4 單價 unit price

  5 總值:

  數量及總值均有_____%的增減,由賣方決定。

  total amount

  with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

  6 生產國和制造廠家 country of origin and manufacturer

  7 包裝: packing:

  8 嘜頭: shipping marks:

  9 裝運期限:time of shipment:

  10 裝運口岸:port of loading:

  11 目的口岸:port of destination:

  12 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止的_____險。

  insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

  13 付款條件:

  買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉讓可分割的'即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期后15天在中國到期,此時該信用證中必須注明允許分運及轉運。

  payment:

  by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

  14 單據:documents:

  15 裝運條件:terms of shipment:

  16 品質與數量、重量的異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim:

  17 人力不可抗拒因素:

  由于水災、火災、地震、干旱、戰爭或協議一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件此時導致不能或暫時不能全部或部分履行本協議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

  force majeure:

  either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

  18 仲裁:

  在履行協議過程中,如產生爭議,雙方應友好協商解決。若通過友好協商未能達成協議,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,此時根據該會仲裁程序暫行規定進行仲裁。此時該委員會決定是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負擔。

  arbitration

  all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trad arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

英文合同 篇5

  甲方(委托方):

  乙方(被委托方):

  簽訂地點:

  簽訂日期:

  兩方經平等協商一致簽訂本合同,以確認各方權利與義務并共同遵守,商務咨詢費合同范本。

  一、甲方委托乙方服務事項

  甲方因融資 萬元事宜,委托乙方就融資方式、對象選擇、操作辦法、風險防范措施等事宜,委托乙方提供咨詢服務。

  二、乙方服務內容

  1、幫助甲方聯系或者尋找適合甲方融資需求的對象;2、對甲方擬進行的融資方案進行可行性論證;3、幫助或者代理甲方與潛在的融資對象進行初步的商業談判或者協商;4、根據融資意向兩方的具體情況,為甲方擬定融資參考方案;5、幫助或者指導甲方準備融資方案執行過程中所需的基本資料。

  三、咨詢服務費

  就乙方提供的咨詢服務,甲方向乙方支付的報酬為:甲方按實際取得融資額的 %向乙方支付服務費。服務費在融資通過審批并取得前一次性向乙方支付。

  四、乙方服務期限

  乙方收取甲方按本合同約定支付的服務費后,為甲方提供的服務至以下條件之一出現時止:

  ⑴ 甲方與合作對方實現成功合作,即甲方與合作對方主要合作合同簽訂;⑵ 甲方以書面形式通知乙方放棄融資計劃;⑶ 甲方已經實際失去融資條件;⑷ 甲方三次以上放棄與乙方聯系的客戶進行實質性談判,合同范本《商務咨詢費合同范本》。

  五、保密

  為履行本合同,甲方向乙方提供的融資信息、關于主體與資信情況的信息,經甲方特別明示為保密信息的,乙方應承擔保密責任,未經甲方書面許可不得擅自向第三人提供或者泄露,但為履行本合同所必需的'除外。

  六、風險承擔

  1、乙方為履行本合同向甲方提供的所有信息、資料、方案與措施等均供甲方參考,對甲方使用后可能產生的風險不承擔任何責任。2、乙方對幫助或者指導甲方所取得的合作對方的調查資料的真實性,對合作對象資信狀況與承擔責任的能力不作任何保證。3、乙方對所提供咨詢服務是否能使甲方實現擬融資目的不作任何保證,甲方支付費用后,不得以任何理由要求乙方全部或者部分返還。4、對甲方與合作對方之間的合作合同的履行,乙方不承擔任何責任。

  七、違約責任

  1、甲方逾期支付費用的,乙方有權在收到費用前暫停履行本合同約定義務。2、甲方逾期支付服務費的,應按逾期支付金額每日千分之二向乙方支付違約金。3、乙方收到甲方費用后拒不提供本合同約定服務的,應全額退還甲方已支付服務費。

  八、爭議解決方式

  因履行本合同發生爭議兩方不能協商解決時,任何一方認為需通過訴訟方式解決的,由乙方所在地人民法院管轄。

  十、其他

  1、對本合同的修改需以書面方式進行,并且簽名代表人及印章應與本合同簽名與印章相符。2、本合同一式貳份,兩方可執一份具有同等法律效力。3、本合同經兩方簽章生效。

  本合同簽訂于 年 月 日

  甲方:

  代表人:

  日期:

  乙方:

  代表人:

  日期:

英文合同 篇6

  編號: no:

  日期: date :

  簽約地點: signed at:

  賣方:sellers:

  地址:address: 郵政編碼:postal code:

  電話:tel:傳真:fax:

  買方:buyers:

  地址:address: 郵政編碼:postal code:

  電話:tel:傳真:fax:

  買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:

  the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

  1 貨號article no.

  2 品名及規格description&specification

  3 數量 quantity

  4 單價unit price

  5 總值:

  數量及總值均有_____%增減,由賣方決定。

  total amount

  with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

  6 生產國和制造廠家country of origin and manufacturer

  7 包裝:packing:

  8 嘜頭:shipping marks:

  9 裝運期限:time of shipment:

  10 裝運口岸:port of loading:

  11 目思的口岸:port of destination:

  12 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止_____險。

  insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

  13 付款條件:

  買方須于_____年_____月_____日將保兌,不可撤銷,可轉讓可分割即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運及轉運。

  payment:

  by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipmeent and partial shipments are allowed.

  14 單據:documents:

  15 裝運條件:terms of shipment:

  16 品質與數量、重量異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim:

英文合同 篇7

  目錄 CONTENTS

  一、租賃土地情況 Description of the Leased Land

  二、租賃期限 Lease Term

  三、交付時間 Delivery Date

  四、租金計算、付款方式及保證金: Rent Calculation, Payment Method and Deposit:

  五、雙方的權利和義務 The Parties’ Rights and Obligations

  六、合同期滿及終止的處理 Contract Expiration and Termination

  七、違約責任 Liability for Breach

  八、爭議處理Dispute Settlement

  九、合同生效Effectiveness

  出租方(甲方): Lessor (Party A):

  法定代表人: Legal Representative:

  承租方(乙方):Lessee (Party B):

  法定代表人: Legal Representative:

  根據國家有關規定,甲、乙雙方在自愿、平等、互利的基礎上就甲方將其合法擁有的土地租給乙方使用的有關事宜,雙方達成協議并簽定租賃合同如下:

  Whereas, Party A is the legal owner of the proposed land use right, and Whereas, the Parties agree that Party A shall lease the land to Party B, NOW THEREFORE, the Parties enter into this Lease Contract as follows on the principles of free will, equality and mutual benefit with respect to the land lease pursuant to relevant state regulations:

  一、租賃土地情況 Description of the Leased Land

  甲方將位于的一塊土地以有償的.方式租賃給乙方作 用途使用(經營項目要列明細),該土地總面積為 平方米(具體以測量圖為準),土地的性質為 ,土地證號為 。

  Party A will lease a plot of land located at [ ] to Party with compensation, and Party B will use the land for [ ] purposes (specific businesses to be listed). The total area of such land is [] square meters (with the specific area to be based on the survey plan), the land status is [ ], and the land use certificate number is [ ].

  二、租賃期限 Lease Term

  租賃期限為 年,即自 年 月 日起至 年 月 日止。

  The lease term shall be [ ] years, commencing on [ ] and ending on [ ].

  三、交付時間 Delivery Date

  在本租賃合同生效之日起,甲方將土地按現狀交付乙方使用,且乙方同意按土地的現狀承租。

  Party A shall deliver the land to Party B on an “as-is” basis and Party B will use the land starting from the date of effectiveness of this Lease Contract, and Party B agrees to accept the lease of the land on an “as-is” basis.

  四、租金計算、付款方式及保證金: Rent Calculation, Payment Method and Deposit:

  1、租金計算:甲、乙雙方約定,該土地租賃第一年每月每平方米租金為人民幣 元()。月租金總額為人民幣元(大寫:),年租金總額為人民幣元(大寫: )。從第二年起每年租金在上一年的基礎上遞增 %(建議年增幅應不低于3%,或每三年遞增一次,每次遞增應不低于10%)。各年租金詳見下表:

  Rent Calculation: The Parties agree that the rent for the leased land per square meter per month shall be RMB [ ] (in word: [ ]) for the first year. The total monthly rent shall be RMB [] (in word: []), and the total annual rent shall be RMB [ ] (in word: []). Starting from the second year, the annual rent shall increase by [ ]% over the preceding year (It is advised that the annual increase should not be less than 3%, or should increase once every three years at a rate no less than 10%). The annual rents are set forth below:

  2、租金支付:乙方須在每月 號前繳交當月租金,甲方收取租金時開具收款收據。

  Rent Payment: Party B shall pay the current month’s rent prior to the []th day of each month, and Party A shall issue a receipt upon receiving the payment.

  3、簽訂合同時,乙方須付保證金人民幣 元( )給甲方,該保證金在本合同履行期滿且乙方無違約情況下由甲方無息歸還給乙方。

  At the time of executing this Contract, Party B shall pay a deposit to Party A in the amount of RMB [] (in word: []). The deposit shall be refunded to Party B free of interest at the expiration of this Contract and provided that Party B has no breach of this Contract.

  五、雙方的權利和義務 The Parties’ Rights and Obligations

  1、乙方不得中途退租且必須按時繳交租金。如逾期繳交租金的,每逾期一天按所欠租金的 %計罰。經甲方追收,超過當月 日乙方仍未全額繳納當月租金的,則視乙方單方違約,因此所產生的經濟損失及糾紛由乙方自負,乙方對此不得有異議。

  Party B may not terminate the lease prior to the expiration of the lease term and shall pay rent in a timely manner. If Party B fails to pay rent within the specified time limit, Party B shall be required to pay a late payment penalty equivalent to [ ]% of the overdue rent for each day of delay. If, despite Party A’s efforts to pursue the payment, Party B still fails to pay the current month’s rent in full prior to the []th day of the month, Party B shall be deemed as having unilaterally

  breached the contract, and shall be liable for any economic losses and disputes arising therefrom. Party B may not raise any objection to such liabilities.

  2、在租賃期內乙方不得將土地出賣、抵押給第三方;未經甲方書面同意,不得轉租。否則,即屬乙方違約。

  Party B may not sell or mortgage the land to any third party during the lease term. Without Party A’s written consent, Party B may not sublease the land to any third party. Otherwise, Party B shall be deemed as having breached this Contract.

  3、租賃期內乙方如需建設的,必須征得甲方及有關部門的同意并辦理一切審批手續,建設相關費用全部由乙方承擔。如乙方符合法律及政策的有關要求及條件的,甲方有義務協助乙

  方辦理有關該地塊的相關手續(包括報建、水電、消防、開戶、營業執照等),但所需的一切費用由乙方承擔。

  If Party B needs to carry out any construction during the lease term, Party B shall obtain Party A’s and the competent authorities’ consent, and undertake all necessary approval formalities, with all relevant construction expenses to be borne by Party B. If Party B meets relevant requirements and conditions under laws and policies, Party A shall have the obligation to assist Party B in

  undertaking relevant formalities for such land (including construction proposal submission, water and electricity, fire-fighting, bank account opening and business license, etc.), provided that all necessary expenses shall be borne by Party B.

  4、乙方必須依法經營,租賃期內必須遵守中華人民共和國的各項法律法規。在該土地內所產生的任何稅費(包括國家或地方政府征收的土地使用稅及房產稅等)由乙方負責支付。同時,乙方應嚴格按照政府有關管理要求做好安全、環保、消防、防噪音等工作,因工作措施不到位而產生責任事故的,該事故責任及經濟損失(包括第三方的經濟責任)由乙方負責,與甲方無關。

  Party B shall engage in its business activities according to the law, and must comply with laws and regulations of the People’s Republic of China during the lease term. Party B shall be liable to pay any taxes and fees arising from the land use (including the land use tax and real estate tax levied by state or local governments). Meanwhile, Party B shall take proper measures regarding safety, environmental protection, fire fighting and sound insulation strict in accordance with relevant government management requirements. If no sufficient measures are put in place, thereby causing liability accidents, Party B shall be liable for such accidents and economic losses (including any third party liability), and Party A shall be free from any liability therefor.

英文合同 篇8

  CONTRACT OF GOODS PURCHASE

  Contract No.:

  合同號:

  Date:

  日期:

  The Buyer: 買方:

  Address: 地址:

  Fax: 傳真:

  Tel: 電話:

  The Seller: 賣方:

  Address: 地址:

  Fax: 傳真:

  Tel: 電話:

  1. COMMODITY AND PRICE 商品和價格

  This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the commodity and on terms and conditions stipulated below:

  本合同由買賣雙方訂立,根據下列條款和條件買方同意購買且賣方同意出售下列商品: Item No. 序號

  Commodity and specifications 商品和規格

  Quantity數量

  Unit Price + Price Term單價和價格術語

  Total Amount in U.S.Dollar總價(美元)

  1

  TOTAL value: USD (SAY U.S. DOLLARONLY)總金額: 美元 (大寫 美元整)

  2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: THE NETHERLANDS/ PHILIPS 原產國和制造商:

  3. TIME OF SHIPMENT: 裝運時間:

  The Seller agrees to exercise customary & reasonable business practices to meet the Buyer’

  s requested delivery dates set forth herein. The Buyer understands that shipping dates may depend upon site readiness and the Seller’

  s prompt receipt of all necessary information from the Buyer as well as prompt shipment of the products from its sub-supplier. The Seller shall not be liable to pay compensation to the Buyer for non, late or mis-delivery for causes beyond the Seller’

  s control (and if not remedied within a reasonable time).

  賣方同意采用慣常的和合理的商業作法滿足買方上述列明的交付日的.要求。買方知悉裝運日期取決于場地的準備就緒、賣方從買方及時收到所有必要的信息以及賣方的轉供貨商對產品的及時發運。賣方不應對超出其控制的原因導致的未交付、延遲交付或錯誤交付(并且未在合理的時間內補救)對買方承擔賠償責任。

  4. PORT OF SHIPMENT / LOADING:MAIN SEAPORT OF EUROPE

  發運港/裝運港 : 歐洲主要海港

  5. PORT OF DESTINATION:

  目的港 :,中國, The People’s Republic of China

  6. MODE OF SHIPMENT: (in case of third party items required)

  裝運方式:(如果需要第三方項目)

  Partial shipment not allowed- 不允許部分裝運

  Transhipment allowed- 允許轉運

  Unless otherwise stated, the Seller shall arrange delivery of the products to the Buyer at the destination port stated herein and by the appropriate transportation means as the Seller shall think fit.

  除非另有規定,賣方應安排產品通過賣方認為適合的恰當的運輸方式將產品在本合同項下規定的目的港交付給買方。

  7. INSURANCE:保險

  To be covered by the Seller for 110% of invoice value against war risks, all risks including TPND, breakage and leakage

  應由賣方按發票金額的110% 投保戰爭保險 , 一切險包括TPND, 破碎及滲漏。

  8. PACKING:包裝

  In standard Philips Export Packing and seaworthy materials for marine transportation.

  應以適合海運的材料用標準的飛利浦出口包裝進行包裝。

英文合同 篇9

  合同編號:_________________

  Contract No:_______________

  簽訂日期:_________________

  Date:______________________

  簽訂地點:_________________

  Signed at : _______________

  電 話:____________________

  Tel: ______________________

  傳 真:____________________

  Fax:_______________________

  電 報:____________________

  Cable: ____________________

  電 傳:____________________

  Telex: ____________________

  電 話:____________________

  Tel: ______________________

  傳 真:____________________

  Fax:_______________________

  電報:_____________________

  Cable: ____________________

  電傳:_____________________

  Telex: ____________________

  經買雙方確認根據下列條款訂立本合同:

  The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below :

  1. 貨號

  Art No. 名稱及規格

  Descriptions 單位

  Unit 數量

  Quantity 單價

  Unit Price 金額

  Amount

  合計:_________________

  Totally:______________

  總值(大寫):_____________________

  Total value:(in words)_____________

  允許溢短____%。________% more or less in quantity and value allowed.

  2.成交價格術語:

  Terms: □ FOB □ CFR □ CIF □ DDU □

  3.出產國與制造商:___________________________

  Country of origin and manufacturers : ________

  4.包裝:__________________

  Packing: __________________

  5.裝運嘜頭:______________

  Shipping Marks: ___________

  6.裝運港:________________

  Delivery port : ___________

  7.目地港:________________

  Destination: ______________

  8.轉運:□ 允許 □ 不允許; 分批裝運:□ 允許 □ 不允許

  Transhipments: □ allowed □ not allowed

  Partial shipments:□allowed □ not allowed

  9.裝運期:________________

  Shipment date: ____________

  10.保險:由____按發票金額110%,投保_____險,另加保_____險。

  Insurance : to be covered by the FOR 110% of the invoice value covering additional

  11.付款條件:

  Terms of payment:

  □買方通過_____銀行在____年____月____日前開出以賣方為受益人的_______期信用證。

  The buyers shall open a Letter of Credit at sight through bank in favour of the sellers prior to .

  □付款交單:買方應對賣方開具的以買方為付款人的見票后_____天付款跟單匯票,付款時交單。

  Documents against payment (D/P)

  The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.

  □承兌交單:買方應對賣方開具的以買方為付款人的見票后_____天承兌跟單匯票,承兌時交單。

  Documents against acceptance: (D/P)

  The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.

  □貨到付款:買方在收到貨物后____天內將全部貨款支付賣方(不適用于FOB、CFR、CIF術語)。

  Cash on delivery (COD)

  The buyers shall pay to the sellers total amount within days after the receipt of the goods .(This clause is not applied to the terms of FOB,CFR,CIF).

  □

  12.單據:賣給方應將下列單據提交銀行議付/托收。

  Documents :The sellers shall present the following documents required to the banks for negotiation/collection.

  ① 運單

  Shipping Bills :

  □ 海運:全套空白抬頭/指示抬頭、空白背書/指示背書注明運費已付/到付的已裝船清潔海運/聯運正本提單,通知在目的港 公司

  In case by sea : Full set of clean on board ocean Bills of Lading / combined transportation Bills of Lading made out to order blank endorsed / endorsed in favour of or made out to order of ,marked “freight prepaid / collected ” notifying at the port of destination .

  □ 陸運:全套注明運費已付/到付的裝車的記名清潔運單,通知在目的地 公司。

  In case by land transportation: full set of clean on board land transportation Bills made out to marked “freight prepaid / collected ” notifying at the destination.

  □空運:全套注明運費已付/到付的記名空運單,通知在目的地 公司。

  In case by Air : Full set of clean on board AWB made out to marked “freight prepaid/collected”notifying at

  the destination .

  □ :

  ②標有合同編號信用證號及裝運嘜頭的商業發票一式____份。

  Singed commercial invoice in copied indicating contract No, L/C No. And shipping marks.

  ③由_____出具的裝箱單或重量單一式______份。

  Packing list / weight memo in copies issued by .

  ④由_______出具的質量證明書一式________份

  Certificate of Quality in copies issued by .

  ⑤由________出具的數量證明書一式________份

  Certificate of Quantity in copies issued by .

  ⑥保險單正本一式_______份。

  Insurance policy / certificate in copies .

  ⑦ 簽發的.產地證一式_______份

  Certificate of Origin in copies issued by .

  ⑧裝運通知:

  shipping advice:

  另外,賣方應在交運后____小時內以特快專遞方式郵寄給買方第____項單據副本一套。

  In addition , the sellers shall, within hours after shipment effected , send each copy of the above—mentioned documents No.____, directly to the buyers by courier service.

  13.裝運條款:

  □ FOB

  賣方應在合同規定的裝運日期前30天,以電報/電傳/傳真通知買方合同號、品名、數量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買方安排租船/訂艙。裝運船只按期到達裝運港后,如賣方不能按時裝船,發生的空船費或滯期費由賣方負擔。在貨物超過船舷并脫離吊鉤以前一切費用和風險由賣方負擔。

  The sellers shall , 30 days before the shipment date specified in the contract advise the buyers by CABLE / TELEX /FAX of the contract No. , commodity , quantity , amount , packages , gross weight , measurement , and the date of shipment in order that the buyers can charter a vessel / book shipping space . In the event of the sellers’ failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port , all expenses including dead freight and / or demurrage charges thus incurred shall be for seller’s account.

  □ CIF或CFR

  CIF and CFR

  賣方須按時在裝運期限內將貨物由裝運港裝船到目的港。在CFR術語下,賣方應在裝船前2天電傳/傳真/電報買方合同號、品名、發票價值及開船日期,以便買方安排保險。

  The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of shipment to the port of destination . Under CFR terms , the sellers shall advise the buyers by CABLE/FAX/TELEX of the contract No. , commodity , invoice value and the date of despatch two days before the shipment for the buyers to arrange insurance in time.

  □ DDU

  賣方須按時在裝運期限內將貨物由裝運港裝運至目的港。

  The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of the port of destination .

  □

  14.裝運通知

  shipping advice :

  一件裝載完畢,賣方應在____小時內電傳/傳真/電報買方合同編號、品名、已發運數量、發票總金額、毛重、船名/車/機號及啟程日期等。

  The sellers shall immediately upon the completion of the loading of the goods , advise buyers of the contract No., names of commodity , loading quantity , invoice values , gross weight , name of vessel and shipment date by TLX/FAX/CABLE within _____hours .

  15.質量保證:

  Quality guarantee :

  貨物品質規格必須符合本合同及質量保證書之規定,品質保證期為貨到目的港_____個月內,在保證期限內,因制造廠商在設計制造過程中的缺陷造成的貨物損害應由賣方負責賠償。

  The sellers shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality and specifications specified in this contract and Letter of Quality Guarantee .The guarantee period shall be months after the arrival of the goods at the port of destination , and during the period the sellers shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.

  16.商品檢驗:賣方須在裝運前_____日委托 檢驗機構對合同之貨物進行檢驗并出具檢驗證書,貨到目的港后,由買方委托____檢驗機構進行復檢。

  Goods inspection : The sellers shall have the goods inspected by Inspection Authority days before the shipment and issued the Inspection Certificate . The buyers shall have the goods reinspected by Inspection Authority after the goods arrival at the destination.

  17.索賠

  Claims:

  如經中國_____檢驗機構復檢,發現貨物有損壞、殘缺或品名、規格、數量及質量與本合同及質量保證書之規定不符,買方可于貨到目的港后 天內憑上述檢驗機構出具的證明書向賣方要求索賠。如上述規定之索賠期與質量保證期不一致,在質量保證期限內買方仍可向賣方就質量保證條款之內容向賣方提出索賠。

  The buyers shall lodge claims against the sellers based on the Inspection Certificate issued by China Inspection Authority Days after the arrival of the goods at the destination , if the goods are found to be damaged , missing or the specifications , quantity, and quality not in conformity with those specified in this contract and Letter of Quality Guarantee . In case the claim period above specified is not in conformity with the quality guarantee period, during the quality guarantee period, the buyers have rights to lodge claims against the sellers concerning the quality guarantee.

  18.延期交貨違約金

  Late delivery and penalty

  除雙方認可的不可抗力因素外,賣方遲于合同規定的期限交貨,如買方同意遲延交貨,賣方應同意對信用證有關條款進行個性和同意銀行在議付貨款時扣除本條規定的違約金。違約金總值不超過貨物總價值的5%,差率按7天0.5%計算,不滿7天仍按7天計算。在未采用信用證支付的情況下,賣方應將前述方法計算的違約金即付買方。

  If the sellers fail to make delivery on time as stipulated in the contract , with exception of Force Majeure, the buyers shall agree to postpone the delivery on conditions that the sellers agree to amend the clauses of the L/C and pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation . The penalty , however , shall not exceed 5% of the total value of the goods . The rate of penalty is charged at 0.5%for every seven days , if less that seven days. In case , the payment is not made through L/C , the sellers shall pay the penalty counted as above to the buyers as soon as possible.

  19.人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履約,賣方概不負責,但賣方應將上述發生的情況及

  時通知買方。

  Force Majeure : The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure . But the sellers shall advise the buyers on times of such occurrence.

  20.爭議之解決方式:

  Disputes settlement :

  □任何因本合同而發生或與本合同有關的爭議,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會,按該會的仲裁規則進行仲裁。仲裁地點在中國深圳。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

  All disputes arising out of the contract or in connection with the contract , shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration in ShenZhen China . The arbitral award is final and binding upon both parties.

  □

  21.法律適用

  Law application :

  本合同之簽訂地、或發生爭議時貨物所在地在中華人民共和國境內或被訴人為中國法人的,適用中華人民共和國法律,除此規定外,適用《聯合國國際貨物銷售公約》。

  It will be governed by the law of the People’s Republic of China under the circumstances that the contract is singed or the goods while the disputes arising are in the People’s Republic of China or the deffendant is Chinese legal person , otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods .

  22.本合同使用的FOB、CFR、CIF、DDU 術語系根據國際商會《Incoterms 1990》

  23.文字:本合同中、英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以中文解釋為準。

  Versions : This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective .Conflicts between these two language arising therefrom . if any , shall be subject to Chinese version .

  24.附加條款(本合同上述條款與本附加條款有抵觸時,以本附加條款為準):

  Additional Clauses : (conflicts between contract clause here above and this additional clause , if any , it is subject to this additional clause)

  25.本合同共____份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。

  This contract is in copies , effective since being signed / sealed by both parties:

  買方代表人:___________________________ 賣方代表人 :_________________________

  Representative of the buyers : _______ Representative of the sellers :______

  簽字:_________________________________ 簽字:________________________________

  Authorized signature :________________ Authorized signature : ______________

【英文合同】相關文章:

英文銷售合同03-16

【精華】英文合同4篇04-24

英文合同合集五篇04-19

關于英文合同4篇04-18

實用的英文合同3篇04-24

實用的英文合同4篇07-24

關于英文合同三篇08-18

英文合同匯總8篇04-30

實用的英文合同三篇05-28

關于英文合同六篇04-21

主站蜘蛛池模板: 金川县| 苍南县| 招远市| 江陵县| 肇州县| 鹤峰县| 神木县| 海兴县| 永康市| 安庆市| 安龙县| 宜川县| 陇南市| 江西省| 赣州市| 密云县| 任丘市| 察哈| 阜康市| 汽车| 宁河县| 娱乐| 涟源市| 玉山县| 常山县| 阿合奇县| 油尖旺区| 嘉义县| 临澧县| 德化县| 溧阳市| 临猗县| 延长县| 涡阳县| 翁源县| 广丰县| 昂仁县| 咸丰县| 青铜峡市| 广宁县| 辽阳县|