- 相關推薦
《點絳唇》原文、翻譯和賞析
《點絳唇》原文、翻譯和賞析1
點絳唇
吳文英
卷盡愁云,素娥②臨夜新梳洗。
暗塵不起,酥潤凌波地③。
輦路④重來,仿佛燈前事。
情如水,小樓熏被,春夢笙歌里。
<注釋>
①試燈夜:元宵節為燈節,那天要到處張燈結彩,元宵節的前一夜做為試燈夜。
②素娥:嫦娥,指明月。
③凌波:凌波仙子,本指洛神,這里指身材姣好的年青女子。
④輦路:原指帝王車駕走的路。這里指京城大道。
<譯文>
天上的烏云都被風吹走了,剛下過雨時天空姣潔的`明月,就像剛剛梳洗的嫦娥一樣光彩照人。街上沒有一點飛塵,在光潤如如酥的大地上,往來著身姿輕盈的美麗女子。
如今又生回到京都,當年賞燈的情景好像就在眼前,當時的“你”柔情似水,而今一切都隨風飄散,你不知身在何方,作者只好帶著對往事的無限追憶,走上小樓獨自擁著香被,聽著窗外的笙歌入眠,希望能在夢中出現當年與“你”一起賞燈的情景。
<評析>
此詞為元宵前夕觀燈時之作。上闋寫烏云卷盡,月明就如剛剛梳洗過的嫦娥一樣嫵媚動人,身段纖巧的游女往來不絕。下闋寫此情此景不禁讓人想起當年與情人相戀的美好時光,作者不禁發出感慨,而今佳人不知何在,只能在夢中相見了。全詞抒發了一種淡淡的憂愁。
《點絳唇》原文、翻譯和賞析2
原文:
莫唱陽關,風流公子方終宴。秦山禹甸。縹緲真奇觀。
北望平原,落日山銜半。孤帆遠。我歌君亂。一送西飛雁。
譯文
用不到去歌唱離情別緒的《陽關曲》,錢公永英俊杰出,宴會就要結束了。會稽郡會稽山郊外的地方,隱隱約約間真是秀麗的奇觀啊。
北面的'大平原,在茫茫的天空中,太陽要落山了,但還遲遲不下,好像被遠山銜住一半而行步不前一般。再看那遼闊湖面上,正有一只帆船孤孤單單地駛向遠方。我默默唱著《陽關三疊》曲,君合著末章樂曲,一句話也沒有,只有共同目送著天際的西飛之雁。
注釋
點絳唇:詞牌名,此調因江淹《詠美人春游》詩中有“白雪凝瓊貌,明珠點絳唇”句而取名。錢公永:生平不詳。孔凡禮《蘇軾年譜》卷二十九:“云‘風流公子’,公永或為(錢)勰子。”
陽關:即琴曲《陽關曲》。又名《陽關三疊》。各派琴譜均以(唐)王維《送元二使安西》“渭城朝雨澠輕塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人”詩為主要歌詞,或引申詩意,增換詞句,抒發離情別緒。后人因謂之《陽關曲》,或《渭城曲》。又,因全曲分三段,原詩反復三次,故稱“三疊”。
風流公子:指錢公永。謂其英俊杰出,富有才學而不拘禮法。
秦山禹甸(diàn):秦山,指今浙江紹興境內的會稽山,因秦始皇曾登臨,故稱。禹甸:杭州為古代會稽郡,相傳夏禹死于此處,故稱。甸:郊外地方。前者見《史記》卷六《秦始皇本紀》,后者見《史記》卷二《夏本紀》。
縹緲:隱隱約約似有似無貌。
賞析:
此詞一首送別詞,是詞人于宋哲宗元祐五年(1090年)九月餞別友人錢公永在杭州而作。
【《點絳唇》原文、翻譯和賞析】相關文章:
點絳唇·傷感原文翻譯及賞析12-17
點絳唇原文及賞析08-19
點絳唇·詠風蘭原文翻譯及賞析12-17
點絳唇·離恨蘇軾的詞原文賞析及翻譯10-17
點絳唇·春日風雨有感原文賞析及翻譯06-12
點絳唇·春日風雨有感原文翻譯及賞析06-15
點絳唇·感興原文及賞析03-03
點絳唇·梅原文及賞析10-29
點絳唇·梅原文賞析07-24
點絳唇·梅原文、賞析09-27