- 相關推薦
山中留客原文翻譯及賞析
山中留客
作者:唐朝, 張旭
山中留客原文:
山行留客
張旭 〔唐代〕
山光物態弄春暉,莫為輕陰便擬歸。
縱使晴明無雨色,入云深處亦沾衣。
注釋:
山行:一作“山中”。春暉:春光。莫:不要。輕陰:陰云。便擬歸:就打算回去?v使:縱然,即使。云:指霧氣、煙靄。
山中留客拼音解讀:
shān háng liú kè
zhāng xù 〔táng dài 〕
shān guāng wù tài nòng chūn huī ,mò wéi qīng yīn biàn nǐ guī 。
zòng shǐ qíng míng wú yǔ sè ,rù yún shēn chù yì zhān yī 。
相關翻譯
山光物態沐浴于春日的光輝中,不要因為幾朵陰云就打算回去。
即使天氣晴朗沒有陰雨迷蒙,去到山中云霧深處衣服也會沾濕。
相關賞析
這是一首替名山立言抒情,體物委婉細膩的詩。張旭草圣,以狂草甚至醉后以發濡墨的奇書著稱。李白詩、裴旻劍舞、張旭狂草,當時稱為三絕。張自述,見公主擔夫爭道,聽鼓吹,觀公孫大娘劍舞得草書筆法意,由是草書大進。有些傳神了的事不足為據,但張旭的“狂”“狂”得天真,說明其人干什么都很投入,對藝術癡迷到發狂,這也許就是他能達到別人不能達到境界的根源?喙Α⑻旆,都須要癡迷終于釀成的靈感來點燃引爆。
《山中留客》充滿靈性。張旭吳郡人,也許洞庭西山、杭州五云就是這詩中被他描繪得神秘莫測的名山了!傲艨汀笔菑埿窳艨,也是作為大自然代表的山靈留客。客人來到山中,喜晴惡雨,乃人之常情,因為雨天泥濘沾濕寒冷,諸多不便。但雨天又具一種特殊的柔和詩意的艨朧美,什么都拉大了距離,增加一絲淡淡的感傷。所以“弄春暉”的晴天雖好,但“莫為輕陰便擬歸”,陰雨天也自有好處。巴山夜雨、殘荷聽雨……都是著名詩境。張旭此詩,其曲折并未循山雨一線索寫下去,而是由陰雨轉到云霧繚繞變態之美,可謂曲而又曲。
云景在山中屬點睛之筆。黃山峰、泉、松、云四絕,云海還應占首位,云海使黃山美景億萬年沒有兩個瞬間重復過!張旭寫云贊云而不露痕跡,僅以“人云深處沾衣”一句,寫盡濃云變態深情和山中濃翠幽深靜謐之美,詩筆真如云海般靈動壯闊和飄逸自如。大概此處也體現張旭狂草之美,奔放無拘無束。
客人本來害怕陰雨,張旭反面著筆,極寫陰云和此山中的陰云,是“詩從反面飛來"非常輕捷成功的一例。“人云深處亦沾衣”的其實并非去云雨,乃是詩的靈感。陰雨不但不可怕,還是山中美的根本。
作者介紹
張旭(約685年—約759年),字伯高,一字季明,漢族,唐朝吳縣(今江蘇蘇州)人。曾官常熟縣尉,金吾長史。善草書,性好酒,世稱張顛。與李白、賀知章等人共列飲中八仙之一。唐文宗曾下詔,以李白詩歌、裴旻劍舞、張旭草書為“三絕”。又工詩,與賀知章、張若虛、包融號稱“吳中四士”。傳世書跡有《肚痛帖》《古詩四帖》等。
【山中留客原文翻譯及賞析】相關文章:
山中留客原文翻譯及賞析12-17
山中留客原文翻譯及賞析03-08
山中留客原文及賞析12-18
張旭《山中留客》賞析11-04
山中原文賞析及翻譯12-19
山中原文翻譯及賞析12-17
山中原文翻譯及賞析04-21
山行留客原文、翻譯注釋及賞析09-29
夏日山中原文、翻譯及賞析07-24