- 相關推薦
貨物運輸合同英文版
在當今不斷發展的世界,越來越多的人通過合同來調和民事關系,它也是實現專業化合作的紐帶。那么一份詳細的合同要怎么寫呢?下面是小編為大家整理的貨物運輸合同英文版,歡迎閱讀與收藏。
貨物運輸合同英文版 1
托運方Shipper:____________________________________
地址:Add.____________ 郵碼:Zip____________ 電話:Tel____________
法定代表人:Legal representative____________ 職務:____________
承運方:Carrier____________________________________
地址:Add____________ 郵碼:Zip____________ 電話:Tel____________
法定代表人:Legal representative____________ 職務:____________
根據國家有關運輸規定,經過雙方充分協商,特訂立本合同,以便雙方共同遵守。
The Shipper and the Carrier hereby enter this Contract through discussion according to the national related regulation.
第一條 貨物名稱、規格、數量、價款
Article 1. Name of goods, specifications, quantity, price
第二條 包裝要求
Article 2. Packing requirement
托運方必須按照國家主管機關規定的標準包裝;沒有統一規定包裝標準的,應根據保證貨物運輸安全的原則進行包裝,否則承運方有權拒絕承運。
The shipper shall provide standard package as per the national standards. For the non-standard package, the shipper shall pack the goods by guaranteeing the safety of the goods. Otherwise the carrier has the right to refuse to transport.
第三條 貨物起運地點 貨物到達地點
Article 3. Place of departure, place of destination
第四條 貨物承運日期 貨物運到期限
Article 4. Date of dispatch, date of arrival
第五條 運輸安全要求
Article 5. Safety requirement for transportation
第六條 貨物裝卸方法
Article 6. Method of loading and unloading
第七條 收貨人領取貨物及驗收辦法
Article 7. Reception and checking of the goods
第八條 運輸費用、結算方式
Article 8. Freight and settlement
第九條 各方的權利義務
Article 9. Rights and Obligation of both sides
一、托運方的權利義務 The rights and obligation of the shipper
1.托運方的權利:要求承運方按照合同規定的時間、地點、把貨物運輸到目的地。貨物托運后,托運方需要變更到貨地點或收貨人,或者取消托運時,有權向承運方提出變更合同的`內容或解除合同的要求。但必須在貨物未運到目的地之前通知承運方,并應按有關規定付給承運方所需費用。
The shipper’s rights: Requesting the carrier to transport the goods to the destination on time stipulated in this contract. After transferring the goods to the carrier, if the shipper needs to change the destination or the consignee, the shipper shall have the right to change the contents of the contract or cancel the contract. However, the shipper shall inform the carrier before the arrival at destination, and pay the relevant charges to the carrier.
2.托運方的義務:按約定向承運方交付運雜費。否則,承運方有權停止運輸,并要求對方支付違約金。托運方對托運的貨物,應按照規定的標準進行包裝,遵守有關危險品運輸的規定,按照合同中規定的時間和數量交付托運貨物。
The shipper’s obligation: Paying the freight and other charges as the contract to the carrier. Otherwise, the carrier shall have the right to stop transporting, and claim to the shipper of the punishment. The shipper shall pack the goods according to standards, and abide by the transportation regulations of dangerous goods, and transfer the goods to the carrier as stipulated quantity and time in the contract.
二、承運方的權利義務The rights and obligation of the carrier
1.承運方的權利:向托運方、收貨方收取運雜費用。如果收貨方不交或不按時交納規定的各種運雜費用,承運方對其貨物有扣壓權。查不到收貨人或收貨人拒絕提取貨物,承運方應及時與托運方聯系,在規定期限內負責保管并有權收取保管費用,對于超過規定期限仍無法交付的貨物,承運方有權按有關規定予以處理。
The carrier’s right: Charging the freight and other costs to the shipper and the consignee. If the consignee refuses to pay or fails to pay on time of the stipulated freight and costs, the carrier shall have the right to retain the goods. If the arrival notice cannot reach the consignee or the consignee refuses to receive the goods, the carrier shall have the right to custody the goods within the stipulated period and charge for it. In case the goods can not be delivered after the stipulated period, the carrier shall have the right to dispose the goods according to relative regulations.
2.承運方的義務:在合同規定的期限內,將貨物運到指定的地點,按時向收貨人發出貨物到達的通知。對托運的貨物要負責安全,保證貨物無短缺,無損壞,無人為的變質,如有上述問題,應承擔賠償義務。在貨物到達以后,按規定的期限,負責保管。
The carrier’s obligation: Delivering the goods to the destination on time, and informing the consignee of the arrival in time. The carrier shall be responsible for the safety of the goods, protect the goods from shortage, damage, and contrived deterioration. Otherwise, the carrier shall be obliged to compensate the shipper or consignee. The carrier shall custody the goods for stipulated period after the arrival of the goods.
三、收貨人的權利義務The rights and obligation of the consignee
1.收貨人的權利:在貨物運到指定地點后有以憑證領取貨物的權利。
The consignee’s right: Taking the goods at the destination by presenting bill of cargo.
2.收貨人的義務:在接到提貨通知后,按時提取貨物,繳清應付費用。超過規定時間提貨時,應向承運人交付保管費。
The consignee’s obligation: Taking the goods on time upon receipt of the notice of arrival, and paying the charges. The consignee shall pay the custodial fees when the time is overdue.
第十條 違約責任
Article 10. Obligation for Breach
一、托運方責任: The shipper
1.未按合同規定的時間提供托運的貨物,托運方應償付給承運方違約金___ 元。
If the shipper does not delivery the goods to the carrier as per the stipulated time, the shipper shall pay to the carrier RMB___ as a penalty.
2.由于在普通貨物中夾帶、匿報危險貨物,錯報笨重貨物重量等招致吊具斷裂、貨物摔損、吊機傾翻、爆炸、腐燭等事故,托運方應承擔賠償責任。
In the case of the shipper putting dangerous goods together with the normal cargo, or concealing heavy items, thus result in breakage of hoisting tools, dropping of goods, turn-over of crane, explosion, corrosion, etc. the shipper shall take the obligation of compensation.
3.由于貨物包裝缺陷產生破損,致使其他貨物或運輸工具、機械設備被污染腐蝕、損壞,造成人身傷亡的,托運方應承擔賠償責任。
If other’s cargo or transport facilities are polluted or corroded, or persons are injured or dead due to the defect of package, the shipper shall take the obligation of compensation.
二、承運方責任:The carrier
1.不按合同規定的時間和要求配車、發運的,承運方應償付甲方違約金____元。
If the carrier does not load or ship the goods as per the stipulated time, the carrier shall pay to the shipper RMB___ as a penalty.
2、承運方如將貨物錯運到貨地點或接貨人,應無償運至合同規定的到貨地點或接貨人。如果貨物逾期達到、承運方應償付逾期交貨的違約金____。
If the carrier delivers the goods to wrong destination or wrong consignee, the carrier shall make correction. If the goods do not arrive at the destination on time, the carrier shall pay to the shipper RMB__ as a penalty.
3.運輸過程中貨物滅失、短少、變質、污染、損壞,承運方應按貨物的實際損失(包括包裝費、運雜費)賠償托運方。
If loss, shortage, deter operation, pollution or damage should occur to the goods, the carrier shall compensate for the loss (including the packing cost and freight) to the shipper.
4.在符合法律和合同規定條件下的運輸,由于下列原因造成貨物滅失、短少、變質、污染、損壞的,承運方不承擔違約責任:
The carrier shall not be obliged for loss, shortage, deter operation, pollution or damage resulted from the following reason(s):
①不可抗力;Force Majeur
②貨物本身的自然屬性;the nature of the goods
③貨物的合理損耗;reasonable loss
④托運方或收貨方本身的過錯。Faults of the shipper or the consignee
本合同正本一式二份,合同雙方各執一份.This contract has original of duplicate.
托運方Shipper:____________________________________
承運方:Carrier____________________________________
日期date:________________________________________
貨物運輸合同英文版 2
Contract No.:
Party A (Shipper): _____________________
Party B (Carrier): _____________________
Whereas Party A and Party B, in accordance with the relevant provisions of the Contract Law, have reached an agreement and concluded a contract for the transportation of goods, the terms of which are as follows:
1. The term of the goods transportation shall be from the _____ day of _____, _____ (year/month/day) to the _____ day of _____, _____ (year/month/day).
2. Party A entrusts Party B to transport the goods using _______ transportation, with a total weight of _____ tons.
Place of dispatch: _______________________________
Place of delivery: ________________________________
3. Party A shall pack the goods in accordance with the standards stipulated in the sales contract for the goods.
4. Party B shall, as per the requirements of the waybill, transport the goods to the location designated by Party A within the agreed time frame and deliver them to the specified consignee of Party A.
5. The transportation fee payable by Party A to Party B is: the transportation cost to the delivery point is _____ yuan per ton (truck), with a total cost of _____ yuan (in words). Party A shall pay the full transportation fee to Party B within _____ days from the date on which Party B delivers the goods to the designated consignee of Party A and issues a full transportation fee invoice.
6. When Party B delivers the goods to the consignee, Party B shall also assist the consignee in personally signing for the goods as proof of the fulfillment of the transportation obligation. If Party B is unable to contact the consignee, Party B shall promptly notify Party A, who is responsible for assisting Party B in timely notifying the consignee to take delivery.
7. Party A shall entrust the goods to Party B for carriage, and Party B shall give utmost care to this and avoid exposure to sun, rain, ensuring that the packaging and contents are intact and delivered to the designated location on time. In the event of loss, shortage, damage, contamination, etc., during transportation, Party B shall verify the quantity and fully compensate Party A at the selling price at the time of sale.
8. In the event of natural disasters or other force majeure events causing the goods to be unable to reach the destination on time, Party B shall promptly inform Party A of the situation and obtain relevant evidence for Party A to coordinate with the customer; in the absence of natural disasters or other force majeure events causing the goods to be unable to arrive on time, Party B shall transport the goods to the designated delivery location of Party A in the shortest possible time and deliver them to the consignee, and compensate for all economic losses incurred to Party A due to delayed carriage.
9. Matters not covered in this agreement shall be resolved through negotiation between the two parties. If no agreement can be reached, legal action may be taken at the domicile of Party A.
10. This agreement is made in ______ copies, with each party holding ______ copy. It shall come into effect upon the signing and sealing by both parties.
Party A (seal): _______________ Party B (seal): _______________
Signature of representative of Party A: _______________ Signature of representative of Party B: _______________
Address: _______________________ Address: _________________________
Telephone: _______________________ Telephone: _________________________
Fax: _______________________ Fax: _________________________
Date: ____ year ____ month ____ day Date: ____ year ____ month ____ day
貨物運輸合同英文版 3
Party A (Consignor):
Party B (Carrier):
In accordance with the mutual negotiation between Party A and Party B, and in compliance with the Contract Law, the following terms are formulated regarding the transportation of cement goods entrusted by Party A to Party B:
1. Name, quantity, and freight of the subject matter:
2. When Party A entrusts the goods to Party B for transportation, Party A must provide all legal formalities required for the transportation of the goods, as well as standardized and secure packaging of the goods. Prohibited items (including various flammable and explosive materials) must not be mixed with the goods. Otherwise, any resulting losses shall be borne by Party A.
3. When Party A entrusts the goods to Party B for transportation, it is necessary to purchase insurance based on the actual value of the goods, or Party B may handle the purchase of insurance. Otherwise, if there is damage or loss of the goods, Party B shall not bear full responsibility.
4. If the goods experience packaging damage or loss during transportation, it must be confirmed and jointly certified in writing by the consignee, the delivery driver (or the personnel at the receiving station). If necessary, the consignee may detain the delivery vehicle or deduct the receivable freight upon arrival. If there is no signed certification, Party B may refuse compensation.
5. If the goods arrive safely and timely at the designated location specified by Party A but the freight and other applicable charges are not collected, Party B may detain the goods and dispose of them after a one-month period, depending on the circumstances.
6. The effective inquiry date and claims period for the goods from the date of carriage are within 45 days. If this period expires, Party B may not bear any responsibility.
7. The transportation price for the goods and the time of arrival can be determined through negotiation between Party A and Party B based on the actual situation. The specific quantity, amount, and delivery matters shall be based on the "Goods Consignment Note" provided by Party B after each pickup, which shall serve as the basis for actual operations such as inquiries, claims, and settlements.
8. Supplementary Clauses:
9. This contract is made in duplicate, with each party holding one copy.
10. In the event of a contractual dispute, the matter shall be resolved through negotiation based on the Contract Law.
11. This contract becomes effective from the date of signing.
Party A (Seal): _______________ Party B (Seal): _______________
Signature of Representative for Party A: _______________ Signature of Representative for Party B: _______________
Address: _______________________ Address: _______________________
Telephone: _______________________ Telephone: _______________________
Fax: _______________________ Fax: _______________________
Date: ______ Year ______ Month ____ Day Date: ______ Year ______ Month ____ Day
貨物運輸合同英文版 4
Consignor: ________________ Carrier: ________________
Address: ________________ Address: ________________
Phone: ________________ Phone: ________________
Legal Representative: ________________ Legal Representative: ________________
Article 1: The consignor, starting from the __________ day of ________ month, needs to transport ________________ (name of goods) using ________ type aircraft for a total of __________ flights. The flight itinerary is as follows:
From __________ on the __________ day of ________ month, with a layover of __________ days; from __________ on the __________ day of ________ month, with a layover of __________ days. The total transportation cost is ________________ RMB.
Article 2: Based on the flight itinerary and stopovers, the allowable weight for the consignor, including passenger seats, is ________________ kilograms. If additional flight crew or fuel is required due to weather or other special reasons, the payload will be reduced accordingly.
Article 3: In the event that the aircrafts capacity is not fully utilized by the consignor, the carrier may utilize the remaining capacity.
Article 4: Except for weather conditions or government regulations, the carrier shall fly according to the schedule.
Article 5: If the consignor requests to cancel the flight after signing this contract, a cancellation fee of __________ RMB shall be paid. If the carrier has incurred relocation expenses before the consignors cancellation, the consignor shall be responsible for paying these expenses.
Article 6: The consignor is responsible for the packaging of the transported goods. If inadequate packaging results in damage to the goods during transportation, the consignor shall be held responsible.
Article 7: The carrier is responsible for the insurance premium for the transported goods. Any losses caused by the carriers fault shall be compensated by the carrier.
Article 8: If the consignor requests a layover during the execution of the contract, the prescribed layover fee must be paid.
Article 9: For any other matters not covered by this contract, both parties shall negotiate and resolve. Any issues related to aviation transportation regulations shall be handled in accordance with the transportation rules.
Consignor: ________________ Carrier: ________________
Representative: ________________ Representative: ________________
Date of Signing: ________________ Date of Signing: ________________
【貨物運輸合同英文版】相關文章:
2017國際貨物運輸代理協議「中英文版」08-30
貨物運輸的合同04-03
【精選】貨物運輸合同07-17
貨物運輸合同12-12
貨物運輸合同07-02
(精選)貨物運輸合同07-15
(精選)貨物運輸合同07-16
貨物運輸合同06-12
【經典】貨物運輸合同08-13