《與胡興安夜別》原文及賞析
在日常的學習、工作、生活中,大家肯定對各類古詩都很熟悉吧,從格律上看,古詩可分為古體詩和近體詩。你所見過的古詩是什么樣的呢?下面是小編為大家整理的《與胡興安夜別》原文及賞析古詩,歡迎大家分享。
原文:
與胡興安夜別
朝代:南北朝
作者:何遜
居人行轉軾,客子暫維舟。
念此一筵笑,分為兩地愁。
露濕寒塘草,月映清淮流。
方抱新離恨,獨守故園秋。
注釋:
1.胡興安:興安,南朝所置縣名,在今四川成都附近。胡興安當為在其地做官的胡某。
2.居人:留居的人,指自己。行:將。轉軾:回車。軾,裝在車前的橫木,這里指代車。
3.客子:指胡興安。維舟:系舟。
4.一筵笑:即一起歡笑。筵,席。
5.“方抱”二句:意思是與胡氏分別后,只好在家鄉抱恨獨居。
鑒賞:
詩以對舉開頭,一句寫“居人”——送行者,即胡興安;一句寫“客子”——行者,即詩人自己。軾,車前橫木,代指車;行轉軾,將要回車。維舟,系上船!熬尤恕睂ⅰ翱妥印彼偷浇叄妥拥侵郏m然還系在岸邊,但馬上就要起航了;“居人”的車夫自然也要作回車的準備,“別”已在眼前了!這兩句十個字,簡捷而生動地白描出一幅將別未別、兩情依依的水邊送別圖,包含了極其豐富的情節,極其難以言傳的深情。陳祚明說:“何仲言詩經營匠心,惟取神會”(《采菽堂古詩選》)。確非虛語。別時如此,別后會怎樣呢?三四兩句即沿著這一思路,回答這一問題。不過妙在第三句先作一兜轉,從時間上說是回到別前的酒宴,從情緒上說則仍是席中的歡聲笑語。但這只是一種陪襯,意在反跌出下一句。因為“一筵”之后,就將分為“兩地”,所以“笑”只是短暫的,“愁”才是難盡的,是彼此的真情。詩至此,已是一首頗有余味的小詩了!叭ヱR嘶春草,歸人立夕陽。元知數日別,要使兩情傷”(韋應物《答王卿送別》)。其情境、格調,和這首詩的前四句很相似。但是,何遜沒有就此擱筆,第一,詩題中的“夜”字還沒有點出;第二,前面說了“兩地愁”,對方的愁情如何,雖不便代言,但自己的愁,自己對朋友的思念,還有讓朋友了解的必要。這樣,詩人又寫了四句!奥稘窈敛,月映清淮流”,前句細膩,后句空曠,放在一起便是一幅頗有層次的水邊夜色圖。這二句點出了“夜別”,還照應了“維舟”二字,不過更深一層的意思還在于景中寓情,景中有人,若與前四句結合起來,便不難構成冷月寒江一孤舟,人自傷心水自流的境界。那寂寞的情懷,失落的迷惘惆悵,自在不言之中,真是“情詞宛轉,淺語俱深”,無怪它早已被人列為何詩的佳句了。最后二句是懸想自己回家后的感情:“方抱新離恨,獨守故園秋”,離恨猶在,故園獨守,那是倍感孤寂的。如此思愁難遣,則友情之可貴,友人在心中的位置,是不須明說的.了。
此詩的一二句是兩面分寫,三四句將兩面合寫,五至八句盡吐己之羈愁離恨,前兩層皆為此蓄勢,其重點在第三層,抒發對送者的日后思念之情。這種人已分、思不斷、愁更深的深情綿邈的詩句,那友人讀之,其情如何?這更是詩的余情、余韻了!昂沃y摹,難其韻也”(陸時雍《詩鏡總論》)!正道出了何詩的又一個特色。
名家點評
中華詩詞學會理事賀新輝《古詩鑒賞辭典(下)》:“這是何遜的一首優秀詩作。送別紀行,寫景抒情極為精妙,寫景真切,細致精當;情摯意者,耐人尋昧;工于煉字,清新雋美,頗有唐詩的境界格調。”
古詩簡介
《與胡興安夜別》是南朝梁詩人何遜所創作的一首五言詩。詩中描寫了詩人與友人臨別歡宴后在江邊分別時的情景,表現了詩人與友人之間的深厚友情,抒發了詩人離恨別愁、聚散悲歡的思想感情。這首詩寫景真切,細致精當,抒情真摯,耐人尋味,并且運用了筵席上的歡快與離別時的沉寂的對比手法,清新雋美,極為精妙,頗有唐詩的境界格調。
翻譯/譯文
送行人掉轉車頭回去,客人暫系的船纜正要解開。
想起酒宴上大家強為歡笑,即將化作兩地的愁懷。
露珠濺濕了寒塘雜草,明月隨著淮河的水奔流。
才抱著別離的新恨,獨守著故園度過新秋。
創作背景
這首詩是詩人在秋季秦淮江畔與朋友胡興安分別時,留別相送到舟中所寫下的一首友情詩。大約作于建康(今江蘇南京)。
作者簡介
何遜(?—518),南朝梁詩人。梁東海郯(今山東郯城)人。何承天曾孫。少為范云、沈約所稱賞。梁武帝天監中,曾任建安王蕭偉的記室,并隨蕭偉去江州。后來回建康,又任安成王蕭秀的幕僚,還兼任過尚書水部郎。晚年在廬陵王蕭續幕下任職,再度去江州,未幾病逝。事跡具《梁書》卷四九本傳,又附見《南史》卷三三《何承天傳》后。何遜詩與劉孝綽齊名,號稱“何劉”,詩風明暢,多清麗佳句,聲律上已接近于唐代近體詩,其詩對后世詩人有較大影響。有集八卷,已佚。明人輯有《何記室集》,今又有《何遜集》。
【《與胡興安夜別》原文及賞析】相關文章:
與胡興安夜別原文及賞析08-20
與胡興安夜別原文、翻譯注釋及賞析09-08
與胡興安夜別_何遜的詩原文賞析及翻譯08-04
與胡興安夜別詩詞07-02
臨行與故游夜別原文及賞析08-30
夜別韋司士原文及賞析10-15
送沈記室夜別原文及賞析08-18
《夜別韋司士》原文譯文賞析12-30
胡歌原文及賞析08-19