- 相關(guān)推薦
自遣原文翻譯及賞析
在平平淡淡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都接觸過(guò)很多優(yōu)秀的古詩(shī)吧,從格律上看,古詩(shī)可分為古體詩(shī)和近體詩(shī)。其實(shí)很多朋友都不太清楚什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī),以下是小編幫大家整理的自遣原文翻譯及賞析,希望對(duì)大家有所幫助。
自遣
得即高歌失即休,多愁多恨亦悠悠。
今朝有酒今朝醉,明日愁來(lái)明日愁。
譯文
得到的時(shí)候就放聲高歌沒(méi)有就由他去吧,愁恨全然不理照樣樂(lè)悠悠。
今天有酒就痛快暢飲喝他個(gè)酩酊大醉,明日的憂慮就等明天再煩愁。
注釋
得:指得到高歌機(jī)會(huì)。失:指失去這個(gè)機(jī)會(huì)。
悠悠:悠閑自在的樣子。
今朝:今日。
賞析
本詩(shī)具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。羅隱由于生活在政治極端腐敗的晚唐社會(huì),又加上他仕途坎坷,十舉進(jìn)士而不第,便化進(jìn)取為憤怒,視功名如煙云,常常以激憤的心情、銳利的筆鋒揭露現(xiàn)實(shí)的丑惡,批判政治的腐敗,抒發(fā)胸中的憤懣。《自遣》就是其中較有名的詩(shī)作。
創(chuàng)作背景
該詩(shī)成功地塑造一個(gè)活脫脫的呼之欲出的縱酒高歌的曠士形象。這個(gè)形象雖有政治上失意后頹唐的一面,而其中憤世嫉俗的品格頗得人們贊嘆。他除了反映舊時(shí)代知識(shí)分子一種變態(tài)的心理外,而通過(guò)人物的形象也狀寫(xiě)出了晚唐社會(huì)的黑暗現(xiàn)實(shí)。
“得即高歌失即休,多愁多恨亦悠悠。”這首小詩(shī)的前兩句是說(shuō),一有機(jī)會(huì)便唱否則即罷休,愁恨全然不理照樣樂(lè)悠悠。
首句說(shuō)不必患得患失,倘若直說(shuō)便抽象化、概念化。而寫(xiě)成“得即高歌失即休”那種半是自白、半是勸世的口吻,尤其是仰面“高歌”的情態(tài),則給人具體生動(dòng)的感受。情而有“態(tài)”,便形象化。次句不說(shuō)“多愁多恨”太無(wú)聊,而說(shuō)“亦悠悠”,也就收到具體生動(dòng)之效,不特是為了押韻而已。
“今朝有酒今朝醉,明日愁來(lái)明日愁。”小詩(shī)的后兩句是說(shuō),今天有酒就喝個(gè)酩酊大醉,明日有憂慮就等明天再愁。
這兩句更將“得即高歌失即休”一語(yǔ)具體化,一個(gè)放歌縱酒的狂士形象呼之欲出。這,也就是此詩(shī)造成的總的形象了。僅指出這一點(diǎn)還不夠,還要看到這一形象的獨(dú)特性。這里取象于放歌縱酒,更帶遲暮的頹喪。“今朝有酒今朝醉”,總使人感到一種內(nèi)在的凄涼、憤嫉之情。這樣的情感既有普遍性,其形象又有個(gè)性化,所以具有典型意義。
此詩(shī)藝術(shù)表現(xiàn)上更其成功之處,則在于重疊中求變化,從而形成絕妙的詠嘆調(diào)。
一是情感上的重疊變化。首句先括盡題意,說(shuō)得時(shí)誠(chéng)可高興失時(shí)亦不必悲傷;次句則是首句的補(bǔ)充,從反面說(shuō)同一意思:倘不這樣,“多愁多恨”,是有害無(wú)益的;三、四句則又回到正面立意上來(lái),分別推進(jìn)了首句的意思:“今朝有酒今朝醉”就是“得即高歌”的反復(fù)與推進(jìn),“明日愁來(lái)明日愁”則是“失即休”的進(jìn)一步闡發(fā)。總之,從頭至尾,詩(shī)情有一個(gè)回旋和升騰。
二是音響即字詞上的重疊變化。首句前四字與后三字意義相對(duì),而二、六字(“即”)重疊;次句是緊縮式,意思是多愁悠悠,多恨亦悠悠,形成同意反復(fù)。
三、四句句式相同,但三句中“今朝”兩字重疊,四句中“明日愁”竟然三字重疊,但前“愁”字屬名詞,后“愁”字乃動(dòng)詞,詞性亦有變化。可以說(shuō),每一句都是重疊與變化手牽手走,而每一句具體表現(xiàn)又各各不同。把重疊與變化統(tǒng)一的手法運(yùn)用得盡情盡致,在小詩(shī)中似乎是最突出的。
由于上述兩個(gè)方面的獨(dú)到,宜乎千年以來(lái)一些窮愁潦倒的人沉飲“自遣”,陶冶情操時(shí),于古人偌多解愁詩(shī)句中,惟獨(dú)最容易記起“今朝有酒今朝醉”來(lái)。
詩(shī)名《自遣》,是自行排遣寬慰的意思。解讀此詩(shī),關(guān)鍵全在于詩(shī)人將“愁’和“恨”排遣掉了沒(méi)有。而詩(shī)人之“愁”和“恨”是社會(huì)之愁,家國(guó)之愁,這種愁是詩(shī)人自己難以解決的。上書(shū),皇帝不聽(tīng);勸說(shuō),皇帝不理;諷諫,皇帝會(huì)惱怒。那詩(shī)人怎樣排遣,是采取了不理、不采、不合作、不發(fā)言的態(tài)度。這種玩世不恭的態(tài)度雖帶有一定的消積成分,然而大多的知識(shí)分子都不發(fā)言,都不合作,那“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”擁有很大的力量。
羅隱
羅隱(833年2月16日—910年1月26日),字昭諫,新城(今浙江富陽(yáng)市新登鎮(zhèn))人,唐代詩(shī)人。生于公元833年(太和七年),大中十三年(公元859年)底至京師,應(yīng)進(jìn)士試,歷七年不第。咸通八年(公元867年)乃自編其文為《讒書(shū)》,益為統(tǒng)治階級(jí)所憎惡,所以羅袞贈(zèng)詩(shī)說(shuō):“讒書(shū)雖勝一名休”。后來(lái)又?jǐn)鄶嗬m(xù)續(xù)考了幾年,總共考了十多次,自稱(chēng)“十二三年就試期”,最終還是鎩羽而歸,史稱(chēng)“十上不第”。黃巢起義后,避亂隱居九華山,光啟三年(公元887年),55歲時(shí)歸鄉(xiāng)依吳越王錢(qián)镠,歷任錢(qián)塘令、司勛郎中、給事中等職。公元909年(五代后梁開(kāi)平三年)去世,享年77歲。
羅隱簡(jiǎn)介
羅隱(833~909)
中國(guó)唐代文學(xué)家。原名橫,字昭諫,號(hào)江東生。杭州新城(今浙江桐廬)人。20歲應(yīng)進(jìn)士舉,十試不第。羅隱生當(dāng)變亂時(shí)代,大半生流落不得志的生活經(jīng)歷,養(yǎng)成憤世嫉俗的思想性格,好為諧謔諷刺。
他的創(chuàng)作以雜文小品成就最高。他將自己的小品文集題名《讒書(shū)》,并自述寫(xiě)作用心是“有可以讒者則讒之”,“所以警當(dāng)世而誡將來(lái)也”。雜文小品表現(xiàn)形式上有直接發(fā)議論,有借寓言托諷,有用散文體,有用賦體,隨物賦形,不拘一格,而皆能嬉笑怒罵,涉筆成趣,明快潑辣,一針見(jiàn)血。羅隱還有一些較好的記敘文和政論文,具有樸素辯證法的思想。詩(shī)歌多應(yīng)酬贈(zèng)答、登臨寫(xiě)景之作,表現(xiàn)出一些懷才不遇之感,但總的說(shuō)來(lái)境界比較狹窄,調(diào)子不免低沉。他的一部分諷刺小詩(shī),批判時(shí)政,尖銳有力,與其雜文相似。羅隱的詩(shī)風(fēng)在晚唐屬于淺易明暢的一路,述事真切而語(yǔ)言通俗,尤其善于提煉民間口語(yǔ),有些詩(shī)句寫(xiě)來(lái)如同白話,成為后人常用的諺語(yǔ)格言。
羅隱是哪個(gè)朝代的
他是晚唐的文學(xué)家。在羅隱身上有兩件奇事。第一件就是他考了十幾次科考都沒(méi)有中舉,這件事成為了大家的笑談。第二件事就是他才高貌丑。傳聞?dòng)袀(gè)大家閨秀在拜讀了他的大作后立誓非他不嫁,可自從看見(jiàn)了他的樣貌之后就徹底打消了這個(gè)念頭,再也不讀他的詩(shī)了。
羅隱的狂妄也是人盡皆知的。他到節(jié)度使的地盤(pán),仗著自己和大人同姓,就稱(chēng)呼他為侄子。節(jié)度使的下屬非常生氣,羅隱只不過(guò)是一介平民,怎么敢稱(chēng)沒(méi)有血緣關(guān)系的節(jié)度使為侄子呢那節(jié)度使不以為然,反而對(duì)那屬下說(shuō),羅隱看不上那么多的權(quán)臣,現(xiàn)在愿意來(lái)到他這里,還稱(chēng)呼他是侄子,這是他的榮幸。兩人見(jiàn)面的時(shí)候,節(jié)度使對(duì)羅隱行了長(zhǎng)輩之禮,羅隱一點(diǎn)也不謙虛,淡然地受了這個(gè)禮。離開(kāi)的時(shí)候,侄子還贈(zèng)給他叔父萬(wàn)錢(qián)。
羅隱的狂妄倚仗的就是他的才氣,世人們瘋狂的崇拜他。那位節(jié)度使之所以不生氣羅隱的無(wú)理舉動(dòng)是因?yàn)閻?ài)寫(xiě)詩(shī)的他崇拜羅隱的詩(shī)。青州軍閥經(jīng)常送錢(qián)財(cái)過(guò)來(lái),為的就是討一首他的詩(shī)。等得到后,每天都要拿出來(lái)看看。羅隱有個(gè)朋友中了舉,他特地送了首詩(shī)以示祝賀。誰(shuí)知道那人的父親說(shuō)兒子中舉并不能讓他高興,得到羅隱的詩(shī)才是一件值得高興的事。現(xiàn)在你不僅知道,還知道羅隱的名聲有多廣了吧。
【自遣原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
自遣原文及賞析03-10
天凈沙的原文翻譯及賞析02-16
水調(diào)歌頭原文翻譯及賞析02-16
赤壁原文翻譯及賞析02-16
墨梅原文翻譯及賞析04-24
國(guó)殤原文翻譯及賞析02-10
《落日》原文及翻譯賞析02-28
《秋思》原文及翻譯賞析02-10
不見(jiàn)原文|翻譯|賞析10-18