- 相關(guān)推薦
西南行卻寄相送者原文及賞析
原文:
百里陰云覆雪泥,行人只在雪云西。
明朝驚破還鄉(xiāng)夢,定是陳倉碧野雞。
譯文:
大雪紛飛,路途泥濘,百里陰云濃重。我應(yīng)召前往梓州幕府,告別親人,一路西行。
希望在途中做一個還鄉(xiāng)夢,卻被雞鳴無端驚醒。定是陳倉的碧野雞,打破了雪夜黎明的寧靜。
注釋:
雪泥:積雪融化,道路泥濘。
陳倉:縣名,唐肅宗至德二年(757)改名寶雞。
碧野雞:糅合陳倉故城寶雞神祠及益州之碧雞之神。
賞析:
“”這兩句先寫冬日的陰冷景象并點(diǎn)明詩人的去向。“陰云”可連綿延續(xù)“百里”,亦見冬日昏暗無光之極。“覆”字又狀盡陰云低垂之態(tài)。“雪泥”寫初冬的雪易于溶化,落地之后和泥土融成“雪泥”,使路程更為難行。這句詩表面摹寫路途雪泥交加的冬景,實(shí)則以此灰暗的色調(diào)揭示自己離別友人時(shí)依戀不舍的壓抑心情。由于詩人此番赴興元入令狐楚幕下,本是一件值得高興的事。因?yàn)榱詈俏淖跁r(shí)的朝廷元老,又是一位有名的駢文家。李商隱第一次謁見他時(shí)年僅十六歲。十年來不斷得到他的獎掖和資助,以致使李商隱得以迅速成長并考上進(jìn)士。所以詩中不宜過多渲染消極氣氛,故而次句“行人只在雪云西”就顯得比較飄灑、輕捷。上句已言“陰云”有百里之闊,現(xiàn)又言詩人只在“雪云西”,故今日雖一時(shí)分別,卻無須多時(shí)即能重新見面。因?yàn)榕d元只在長安附近,往返極易。這句詩一改前句沉滯的氣氛,使詩作的情感頓時(shí)轉(zhuǎn)為溫馨起來,仿佛是詩人在勸慰友人:你我之間只有一云之隔,無須過度悲傷,來日自有重聚之時(shí)。
“”在這兩句詩中,詩人又抒發(fā)了自己對親朋友人的殷殷深情。一方面李商隱對于令狐楚邀其入幕,并且可能導(dǎo)致從此仕途通達(dá),是極感興趣的;但另一方面,他對親人特別是母親,還有弟妹及其他親朋也是十分眷戀的,因此才拖延了入幕的時(shí)間。以上李商隱在對待親情和仕宦問題上的矛盾心理,便是這首詩后兩句的創(chuàng)作思想基礎(chǔ)。他既為自己能大展宏圖而興奮不已,同時(shí)亦情不自禁地沉緬于天倫之樂和友情相聚之中,故人還未到興元,就在詩中流露出濃厚的鄉(xiāng)情了。
這首詩在藝術(shù)上可以說很有李商隱初期詩作秾麗挺拔的特色。在敘述離情別意之時(shí),這首詩同其他不少離別詩有較多的相異之處,主要表現(xiàn)在敘述離情別意時(shí)能夠做到豁達(dá)而不過于傷感纏綿,同時(shí)還雜揉進(jìn)富有神話色彩的傳說故事,顯得頗為飄逸別致。
【西南行卻寄相送者原文及賞析】相關(guān)文章:
相送原文賞析12-18
相送原文及賞析12-18
《相送》原文及賞析10-27
相送原文及賞析09-03
《相送》原文及賞析11-08
【合集】相送原文及賞析12-18
相送原文及賞析大全(5篇)09-03
相送原文及賞析[實(shí)用5篇]09-03
西銘原文及賞析09-04
西河原文賞析11-03