- 相關推薦
《春陰》原文及翻譯賞析
《春陰》是南宋文學家朱弁創作的一首七言律詩,前兩聯描寫塞北春天陰冷、蕭瑟的景象,后兩聯抒發對南方故國的刻骨思念。下面是小編收集整理的《春陰》原文及翻譯賞析,希望大家喜歡。
《春陰》原文及翻譯賞析 篇1
關河迢遞繞黃沙,慘慘陰風塞柳斜。
花帶露寒無戲蝶,草連云暗有藏鴉。
詩窮莫寫愁如海,酒薄難將夢到家。
絕域東風竟何事,祇應催我鬢邊華!
翻譯
長長的關河兀自繞過茫茫的沙丘向南流去,凄慘的寒風吹打著塞外的幾株歪斜的柳樹。瑟瑟的幾朵野花還凝著寒露,但沒有戲舞的蝴蝶,連天的草叢中只藏著幾只烏鴉。把詩寫盡了也寫不完像海一樣的鄉愁,喝下的兩盞淡酒想做一個回家的美夢,可在夢里還沒等回到家鄉酒就醒了。春風為什么會到這種荒涼的地方來,它只能催生我鬢邊的華發。
注釋
①春陰:春天陰冷的日子。
②關河,發源于山西榆社,流經太行山的`昂車關,故稱關河。
③迢遞:高遠的樣子。
④陰風:寒風、北風。
⑤詩窮:把詩寫盡了。
⑥酒薄:淡酒,酒精度數低的酒。
⑦絕域:荒涼的地方。
⑧華,花白。
賞析
創作背景
公元1128年(建炎二年)冬,朱弁出使金國,拒絕金人的威脅利誘,不肯屈服,被拘留了整整十五年,于宋高宗紹興十三年秋天回到故國。此詩就寫于他被拘金國時期。
文學賞析
此詩前兩聯寫塞北陰冷蕭瑟之景,“黃沙磧里本無春”,“總有春來何處知?”慘慘陰風夾著黃沙吹打著弱柳,那是非常荒涼凄慘的。頷聯和杜甫的“留連戲蝶時時舞,自在嬌鶯恰恰啼”正好相反,倒有“感時花濺淚,恨別鳥驚心”的味道。花上露水充滿寒意,連蝴蝶都不愿飛來,雖有芳草碧連天,可草中藏著烏鴉,十分陰森恐怖。這就和“日出江花紅勝火,春來江水綠如蘭”的江南春天形成強烈的對比,也把詩人思念故國的深情充分地表達了出來。
后兩聯抒情。“莫寫”說的是自己的詩難以把浩蕩的愁懷盡情抒寫出來,可詩人不嘗“詩窮”,“難將s夢到家”則更是難堪,而酒也不嘗“薄”,詩人想回故鄉除非是在夢中;要做美夢只好喝酒,可酒薄無力;一場夢尚未到家,人卻已經醒了。真是“酒無通夜力”,“夢短不到家”。最后以東風吹白了兩鬢的黑發作結,其故國之思抒發得十分深沉。
《春陰》原文及翻譯賞析 篇2
一剪梅·漠漠春陰酒半酣原文
漠漠春陰酒半酣。風透春衫,雨透春衫。人家蠶事欲眠三。桑滿筐籃,柘滿筐籃。
先自離懷百不堪。檣燕呢喃,梁燕呢喃。篝燈強把錦書看。人在江南,心在江南。
注釋
漠漠:寂靜無聲。
眠三:即三眠。
柘:亦名“黃桑”,葉可飼蠶,故多桑柘并用。
檣:船上桅桿。
檣燕:旅燕。
梁燕:房中梁上之燕。
篝燈:把燈燭放在籠中。
注釋
漠漠:寂靜無聲。
眠三:即三眠。
柘:亦名“黃桑”,葉可飼蠶,故多桑柘并用。
檣:船上桅桿。 檣燕:旅燕。
梁燕:房中梁上之燕。
篝燈:把燈燭放在籠中。
賞析
這首詞寫作者對江南的懷念。上片寫景,作者用清麗洗煉的語言生動描繪出一幅清新明麗的江南春天的圖畫:暮春時節,春陰漠漠,春風春雨吹透了、打濕了輕柔的春衫。此時春蠶已快三眠,養蠶的人家懷著即將收獲的喜悅心情采摘得桑、柘葉滿籃,把蠶喂得飽飽的。這是江南暮春時節所特有的景象,顯得生機盎然。
作者在將春色渲染了一番之后,下片換轉筆峰,折入游子的懷鄉之情。“先自離懷百不堪”一句,真切地表達了離鄉懷鄉的深沉愁苦,還點明了原來上片所著力描寫的并不是眼前所見之景,而只是記憶中印象最深的江南風景畫,反襯出離人深切的思念。回憶增添了離愁,已使人不堪;而眼前飛停在船檣上呢喃不休的燕子又勾起對家中屋梁棲燕的'懷思。既不能“如同梁上燕,歲歲長相見”(馮延已《長命女》“三愿”),則唯有燈下細看那不知讀了多少遍的家書,聊以慰情。信是江南的親人寫來的,作者的心也隨之飛回了江南。“篝燈”,用竹籠罩著燈光,即點起燈籠。“錦書”用前秦蘇蕙織錦為回之旋圖詩寄丈夫的典,這里說明信是妻子寄來的。“強”字入妙:蓋此家書,看一回即引起一回別意愁情,心所不欲,但思家時又忍不住要翻出來看,故曰勉強看之,矛盾心情如見。歇拍兩句“人在江南,心在江南”,一則抒發了作者對親人和故鄉的深切眷戀之情,同時呼應了上片的景物描寫,使之帶上了更加濃烈的感情色彩。
拓展
作者簡介
朱弁(公元1085年—公元1144年),宋代文學家。字少章,自號觀如居士,婺源(今屬江西)人。自幼聰穎靈悟,讀書日數千言,10歲能寫文章。公元1128年(建炎二年)自愿使金,以諸生補修武郎,藉右武大夫、吉州團練使擢任通問副使,隨王倫赴金,被拘不屈,留16年,至公元1143年(紹興十三年)方南歸。《宋史》稱朱弁“文慕陸宣公,援據精博,曲盡事理;詩學李義山,詞氣雍容,不蹈其險怪奇澀之弊。”著作甚多,有《聘游集》42卷、《書解》10卷、《曲洧舊聞》10卷、《續骶骸說》1卷、《雜書》1卷、《風月堂詩話》3卷、《新鄭舊詩》1卷、《南歸詩文》1卷。
【《春陰》原文及翻譯賞析】相關文章:
《春望》原文翻譯及賞析11-25
春思原文翻譯及賞析03-16
春夜原文翻譯及賞析05-30
錢塘湖春行原文翻譯及賞析01-27
春思原文、翻譯注釋及賞析09-27
汾陰行原文及賞析10-12
《醉花陰》原文及賞析01-03
《醉花陰》的原文及賞析07-25
汾陰行原文及賞析09-12