《臨江仙》翻譯賞析
去年春恨卻來(lái)時(shí)。落花人獨(dú)立,微雨燕雙飛。
[譯文] 去年那無(wú)窮的春恨啊,又涌上心頭與我相隨。獨(dú)立站立在落花前,看細(xì)雨中燕子雙雙飛。
[出自] 北宋 晏幾道 《臨江仙》
臨江仙①
晏幾道
夢(mèng)后樓臺(tái)高鎖,酒醒簾幕低垂。去年春恨卻來(lái)時(shí),落花人獨(dú)立,微雨燕雙飛。
記得小蘋初見,兩重心字羅衣。琵琶弦上說(shuō)相思,當(dāng)時(shí)明月在,曾照彩云歸。
[注釋]
①臨江仙:唐玄宗時(shí)教坊曲名。又名《謝新恩》、《采蓮回》、《瑞鶴仙令》、《畫屏春》、《庭院深深》。
②卻來(lái):重來(lái),再來(lái)。
③落花:此兩句原為五代翁宏詩(shī)。
④小蘋:歌女名。
⑤心字:沈雄《古今詞話》謂為衣領(lǐng)屈曲如心字。
⑥彩云:指上蘋。
【譯文】
夢(mèng)醒時(shí)覺得人去樓空為孤寂困鎖,酒醉醒來(lái)但見門簾低低下垂。去年春天離別的愁恨滋生恰巧又在此時(shí)。她想起凋殘的百花中獨(dú)自凝立,霏霏細(xì)雨里燕子雙雙翱飛。
記得與歌女小蘋初次相見,她穿著兩重心字香熏過的羅衣。通過琵琶的彈奏訴說(shuō)出自己的相思。當(dāng)初想見時(shí)的明月如今猶在,它曾照著象彩云一樣的小蘋回歸。
【譯文二】
深夜夢(mèng)回樓臺(tái)朱門緊鎖,宿酒醒后簾幕重重低垂。去年的春恨涌上心頭時(shí),人在落花紛揚(yáng)中幽幽獨(dú)立,燕子在微風(fēng)細(xì)雨中雙飛。
記得和小初次相見,她穿著兩重心字的羅衣,琵琶輕彈委委傾訴相思,當(dāng)時(shí)的明月如今猶在,曾照著她彩云般的身影回歸。
【評(píng)點(diǎn)】
《臨江仙·夢(mèng)后樓臺(tái)高鎖》由晏幾道創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這首詞寫別后故地重游,引起對(duì)戀人的無(wú)限懷念。這是晏幾道的代表作,抒發(fā)對(duì)歌女小蘋的摯情。上片描寫人去樓空的寂寞景象,以及年年傷春傷別的凄涼懷抱。“落花”二句套用前人成句而更見出色。下片追憶初見小蘋溫馨動(dòng)人的一幕,末二句化用李白詩(shī)句,另造新境,表現(xiàn)作者對(duì)往日情事的回憶及明月依舊、人事全非的悵惘之情。
此詞寫感舊懷人、傷離恨別之情,是晏幾道流連歌酒,無(wú)意仕途的心境以及曲折深婉詞風(fēng)的最具代表性的作品。詞的上片寫今日的相思之情,即景抒情;下片寫詞人回憶最初見到小的情景,以形象抒情。整首詞感情真摯,詞盡而意未盡,優(yōu)美動(dòng)人。
詞人朋友家中有四位歌女,這首詞就是其懷念歌女小而作,是其代表作之一。上片寫和小分別后形單影只和對(duì)她刻骨銘心的相思之情。開篇就用兩個(gè)六字對(duì)句描寫了夢(mèng)醒后的孤寂凄苦,雖然并沒有直接抒情,但早已經(jīng)是寓情于景,情在景中了,詞人對(duì)小深深的思念顯露無(wú)遺。“去年春恨卻來(lái)時(shí)”承上啟下,先說(shuō)明了和小是在去年春天分別的,后又用“卻來(lái)時(shí)”將回憶拉到現(xiàn)在,是說(shuō)隨著今年春天的到來(lái),去年的愁思又重新涌上心頭,從而引出下文。接著,詞人借用了五代翁宏的“落花人獨(dú)立,微雨燕雙飛”兩句,在描寫景色的`同時(shí),不露痕跡地把詞人自己的惆悵寂寞之情融會(huì)其中,頗為新奇。
下片回憶和小初識(shí)和分別時(shí)的情景。一開始就寫他們以琵琶為媒,一見鐘情。接著,他在“琵琶弦上說(shuō)相思”,讓人自然而然地聯(lián)想到白居易《琵琶行》中的“低眉信手續(xù)續(xù)彈,說(shuō)盡心中無(wú)限事”來(lái),意境深遠(yuǎn)。然后,他又化用李白《宮中行樂詞》中的“只愁歌舞散,化作彩云飛”,增添了更多更美妙的色彩。詞雖以景語(yǔ)結(jié)尾,實(shí)則飽含無(wú)限深情,既寫出了小楚楚動(dòng)人的形象,也寫出了詞人對(duì)小的深深愛慕之情。全篇沒有直接抒發(fā)感情,卻讓人感受到情感的真摯深沉。這兩句堪稱完美,耐人尋味。
總的來(lái)說(shuō),本詞以時(shí)間為線索,共描寫了四個(gè)獨(dú)立的場(chǎng)景,即夢(mèng)后,酒醒,人獨(dú)立,燕雙飛,每個(gè)場(chǎng)景都蘊(yùn)含者詞人無(wú)限的相思。
【《臨江仙》翻譯賞析】相關(guān)文章:
秦觀臨江仙賞析翻譯07-11
臨江仙·暮春原文翻譯及賞析08-15
《臨江仙 梅》原文及翻譯賞析03-02
臨江仙·梅原文翻譯及賞析04-16
《臨江仙引上國(guó)》翻譯賞析05-30
臨江仙·寒柳原文翻譯及賞析09-10
《臨江仙 寒柳》原文及翻譯賞析03-07
臨江仙·探梅原文翻譯及賞析01-19
臨江仙·寒柳原文、翻譯及賞析02-22