奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

《寇準讀書》原文翻譯和賞析

時間:2023-12-01 14:05:41 毅霖 賞析 我要投稿
  • 相關推薦

《寇準讀書》原文翻譯和賞析

  賞析意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。以下是小編幫大家整理的《寇準讀書》原文翻譯和賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

《寇準讀書》原文翻譯和賞析

  寇準讀書

  初,張詠在成都,聞準入相,謂其僚屬曰:“寇公奇材,惜學術不足爾。”及準出陜,詠適自成都罷還,準嚴供帳,大為具待。詠將去,準送之郊,問曰:“何以教準?”詠徐曰:“《霍光傳》不可不讀也。”準莫諭其意,歸,取其傳讀之,至“不學無術”,笑曰:“此張公謂我矣。”

  「譯文」

  起初,張詠在成都做官,聽說寇準做了宰相,就對自己的同僚下屬說:“寇準是少見的人才,可惜他知識學問不夠啊。”等到寇準出使到陜西的時候,恰好張詠從成都被罷官回來,寇準隆重設宴,準備酒食款待張詠。張詠將要離開的時候,寇準把他一直送到郊外,寇準問他:“您有什么話要教導我嗎?”張詠慢慢地說:“《霍光傳》不能不去看啊。”寇準沒有領會到他的意思,回去以后拿出《霍光傳》來看,看到里面有“不學無術”這句話的時候,才明白過來。笑著說:“這是張先生在說我啊。”

  「注釋」

  謂:對……說。

  嚴:敬重。

  供帳:舉行宴請。

  及:到了……的時候。

  還:返回。

  具:備辦。

  待:接待。

  將:將要。

  郊:城外,野外。

  聞:聽說。

  適:恰好。

  自:從。

  去:離開。

  諭:明白。

  徐:慢慢地。

  準:寇準,北宋政治家,景德元年任宰相。

  《霍光傳》:載于《漢書》,傳末有“然光不學無術,暗于大理”之語。

  道理

  1、寇準具有寬容大度、謙虛謹慎、不恥下問、有自知之明等品質。

  2、寇準寬厚

  3、張詠足智多謀,敢于指出別人的缺點與不足,說話注意方式,不會正面指出其不妥之處,語氣委婉得體。

  寇準《書河上亭壁》原文、翻譯及賞析

  作品原文

  岸闊檣稀波渺茫,

  獨憑危檻思何長。

  蕭蕭遠樹疏林外,

  一半秋山帶夕陽。

  詞句注釋

  ①這是四首(春、夏、秋、冬)組詩中的第三首。詩前有序,說明此詩是作者被貶謫時寫的。

  ②河,黃河。

  ③憑,靠。危,高。

  ④蕭蕭,風聲。

  ⑤危檻:高高的欄桿

  白話譯文

  寬闊的黃河,只有不多幾條船在航行,眼前是波浪滾滾,一派渺茫。我獨自登上河邊的亭子,斜靠著欄桿,愁緒像河水,源源不斷。那河邊、遠處,蕭瑟秋風中,有片稀疏的`樹林,林后是聳立的高山,一半沐浴著西斜的陽光。

  創作背景

  這首詩作于寇準三十七八歲時,前有小序,說在咸平元年(998年)鎮河陽,“予頃從穰下,移蒞河陽;洎出中書,復領分陜。惟茲二鎮,俯接洛陽,皆山河襟帶之地也。每憑高極望,思以詩句狀其景物,久而方成四絕句,書于河上亭壁。“說明此詩是作者被貶謫時寫的。這是四首(春、夏、秋、冬)組詩中的第三首。

  作品鑒賞

  這是一首寫景抒情絕句,題寫在黃河邊一座亭子的壁上。既然以秋天的景色為主,自然而然也就染上些“愁”色。

  第一句從三個方面來描寫黃河上的景象,一是“闊”,王灣的“潮平兩岸闊”,被詩人濃縮為“岸闊”,江水浩渺,放眼望去,黃河恢宏闊大;二是“渺茫”,因為河闊,一眼望不到邊,加上太陽快要下山,自然是“煙波微茫信難求”,看不到對岸;三是“檣稀”,河上沒有幾條船,雖然看不見“百舸爭流”的熱鬧場面,卻使人覺得河似乎更闊了,煙波似乎更渺茫了,河上的煙波又能給人一種什么樣的感覺呢?

  第二句的“思”字就回答了前面提出的問題,獨自靠在亭邊的欄桿上,詩人究竟在想些什么?也許想到了“耐可乘流直到天”,也許想到“欲渡黃河冰塞川”,也許想到“黃河落天走東海,萬里瀉入胸懷間”……性格剛毅的詩人此時也許蕩上了一絲憂愁,但面對著“奔流到海不復回”的黃河,豈能“恨到歸時方始休”呢?

  第四句是這首詩最棒的一句,富有意境,它一下就讓人聯想起白居易《暮江吟》中的“一道殘陽鋪水中,半江瑟瑟半江紅”來。這一半沐著柔和斜陽的秋山,雖然沒有“霜葉紅于二月花”的艷麗,卻給人以安閑、親切,也讓人陶醉。至于那一半見不到陽光的秋山,詩人卻不愿意提起,而心中那一份悵惘,在這壯麗的黃河落日圖前又算得了什么?到此戛然而止,還有多少余味,就讓讀者自己去品嘗。

  作者簡介

  寇準(961年—1023年10月24日),字平仲,漢族,華州下邽(今陜西渭南)人。北宋政治家﹑詩人。太平興國五年進士,授大理評事、知歸州巴東縣,改大名府成安縣。累遷殿中丞、通判鄆州。召試學士院,授右正言、直史館,為三司度支推官、轉鹽鐵判官。歷同知樞密院事、參知政事。后兩度入相,一任樞密使,出為使相。乾興元年(1022年)數被貶謫,終雷州司戶參軍,天圣元年(1023)九月,病逝于雷州。寇準善詩能文,七絕尤有韻味,有《寇忠愍詩集》三卷傳世。與白居易、張仁愿并稱”渭南三賢”。

  文學常識

  1.話說“《宋史》”:《宋史》是記載中國宋代史事的紀傳體史書。全書共496卷,包括本紀47卷,志162卷,表32卷,列傳世家255卷,是二十四史中最龐大的一部官修史書。元順帝至正三年(1343)三月,下令修遼、金、宋三史,到五年十月,歷時僅兩年半,即修成《宋史》。《宋史》由總裁與史官30人集體編撰。宋朝的官修史書,如編年體的日歷、實錄,紀傳體的國史之類,極為繁富。《宋史》為研究遼、宋、金代歷史的基本史籍之一。在現存的宋代重要史料中,唯有《宋史》貫通北宋與南宋,保存了大量歷史記錄,很多史實都是其他書中所不載的。由于元朝史官史識低下,《宋史》存在一些缺點:如詳略不一,刪除了宋元戰爭史實及否定王安石變法等。

  2.說“徐”“徐”本指慢行,引申為“慢慢地”。上文“詠徐曰”,意為張詠慢慢地說。又,“帝徐謂群臣曰”,意為皇帝慢慢地對大臣們說。現代漢語中的“徐徐降落”,即為慢慢地降落下來。

【《寇準讀書》原文翻譯和賞析】相關文章:

關于寇準《書河上亭壁》原文、翻譯及賞析03-22

《書河上亭壁》寇準原文注釋翻譯賞析04-12

賣炭翁翻譯和原文賞析10-12

讀書原文翻譯及賞析03-17

錦瑟原文翻譯和賞析06-05

《山行》原文和翻譯賞析02-16

王維《使至塞上》原文翻譯和賞析07-21

《和子由澠池懷舊》原文及翻譯賞析09-16

登高原文、翻譯注釋和賞析03-24

主站蜘蛛池模板: 河北区| 兴海县| 昌邑市| 武义县| 秀山| 通许县| 上杭县| 蓝田县| 城固县| 壶关县| 寿光市| 和平县| 湄潭县| 阜康市| 丰县| 瑞金市| 阳山县| 屯昌县| 玉门市| 花莲市| 汽车| 郯城县| 珠海市| 独山县| 成都市| 渝中区| 措勤县| 桑日县| 云南省| 会昌县| 红桥区| 工布江达县| 武强县| 城步| 屏山县| 旺苍县| 武穴市| 武宣县| 太保市| 新竹市| 台南市|