- 相關推薦
《青玉案》翻譯及賞析
在生活、工作和學習中,大家都收藏過自己喜歡的古詩吧,從格律上看,古詩可分為古體詩和近體詩。究竟什么樣的古詩才是好的古詩呢?下面是小編收集整理的《青玉案》翻譯及賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
相思難表,夢魂無據,惟有歸來是。
[譯文] 想念意中人,無限的相思深情,不知如何表達;夢境虛無飄渺。也是無從依托;只有意中人早日歸來,才能為我解脫相思之苦。
[出自] 北宋 歐陽修 《青玉案》
一年春事都來幾,早過了、三之二。綠暗紅嫣渾可事。綠楊庭院,暖風簾幕,有個人憔悴。
買花載酒長安市,又爭似、家山見桃李。不枉東風吹客淚。相思難表,夢魂無據,惟有歸來是。
注釋:
都來:算來。
幾:若干、多少。
三之二:三分之二。
紅嫣:紅艷、濃麗的花朵。
渾:全。
可事:可心的樂事。
長安:指開封汴梁。
爭似:怎像。
家山:家鄉(xiāng)的山。指故鄉(xiāng)。
不枉:不要冤枉、不怪。
是:正確。
譯文1:
細細算來,一年春光已過了三分之二。綠蔭濃濃,紅花重重,依然是往年的情景。庭院中,楊柳依依,簾幕里吹拂著暖風。有個人正在憂心忡忡,滿面憔悴。
就算在長安市里買花載酒,富貴滿足,又怎比得上在故鄉(xiāng)家中,看見桃李花開,綠葉粉紅一團團的喜悅心情?不怨春風吹得異鄉(xiāng)人落淚,都因想家的情太深。相思難以表達,夢也無痕跡,只有歸來那天才會真的如愿。
譯文2:
又一年春光已過去多少,算來三分春光已經過了兩分。綠陰濃濃,紅花重重,全都是尋常情景。庭院中飄拂垂柳,簾幕里蕩漾春風。有個人正憂心忡忡,滿面愁容。
盡管在長安市里買花載酒,富貴優(yōu)容,又怎比得上在故鄉(xiāng)家中?看見桃李花開,綠葉襯著粉紅,那又是怎樣的.一種心情?哎,不必怪春風吹得客子落淚,因為思鄉(xiāng)的情太濃太濃。夢魂可以歸去,醒來又覺無用,看來只有回到故鄉(xiāng),才能了卻這番癡情。
賞析:
這是一首以傷春、懷人、思歸為內容的詞作。
全詞的大意是:春日里,花紅柳綠,本是最教人心悅神怡;可是在這樣的季節(jié)里,東風吹起,詞人卻忍不住淚點垂滴。極寫心緒之苦,蘊含著無限傷感,當與作者仕途逆蹇有關。前半片問傷春日之遲暮,春光不能留駐,詞中以“綠暗紅嫣”暗示春已到頭,轉眼就將是紅衰翠減,苒苒物華休,流露出了幾分傷感。上片側重寫春愁,下片側重寫鄉(xiāng)思。思鄉(xiāng)不已,夢鄉(xiāng)不遇,最后決定唯有歸去才是。反映了作者厭倦宦游,欲歸鄉(xiāng)的心情。全詞語言渾成,感情真摯,動人心魄。“相思難表,夢魂無據,惟有歸來是。”揭明傷春落淚乃在作者內心相思情切,連魂靈都日思夜夢“家山桃李”,雖說是空幻無據。春風吹淚,不過是郁于心而形于面而已!抒情真切而富人情味。最后以“惟有歸來是”結尾。表示了作者唯有歸返家鄉(xiāng)最好,趁桃李芳華,享受團圓美滿,以慰藉孤獨、寂寞,流露出對仕途遷延的厭倦。換頭兩句是比興手法,指結交名妓,“家山桃李”指家中嬌妻。后半片主要是抒懷人、思歸之情,婉轉纏綿,與前半片入目景相融匯。
全詞觸景生情,還必須思自近及遠,以花為結構與情蘊之脈絡,構思新巧,心理刻劃深曲婉轉。
《漁翁》翻譯賞析
中夜起望西園值月上
覺聞繁露墜,
開戶臨西園。
寒月上東嶺,
泠泠疏竹根。
石泉遠逾響,
山鳥時一喧。
倚楹遂至旦,
寂寞將何言。
柳宗元詩鑒賞
柳宗元的詩歌大都寫于他遭貶之后,而且大多抒寫其離鄉(xiāng)去國的哀愁和謫居生活的苦悶。這首詩即作于詩人被貶永州的困境中。
詩一開篇便扣緊了題意:深秋,寒夜寂寥。詩人因心緒不寧,至“中夜”仍孤自愁苦,輾轉難眠。戶外,傳來了“繁露”滴落的輕微的聲音,可以想象,這是一個靜寂的夜晚。于是,他打開屋門,來到西園。
戶外,空曠、寧靜。一輪明月從東山后面爬上來,把它那清冷的光輝灑在疏疏落落的竹林之中。“泠泠”一詞用在此處極為巧妙,詩人取其“清涼”之意來形容月光,與“寒月”的“寒”字互相映襯,著意渲染了一種凄冷的意境。
此時,四周萬籟俱寂。山腳下從石縫中流出的泉水聲,愈遠而聲音愈為清晰,山中的野鳥偶爾發(fā)出一陣喧鳴,這更反襯出環(huán)境的清遠、幽靜和空曠。
詩人用“繁露”墜地、石泉的“逾響”和空山深澗的鳥鳴,極寫居處四周靜謐的氣氛,這種以鬧寫靜,動靜相襯的手法,生動地勾畫了幽深寂靜的月夜景色。
在這景色中寄寓著作詩人復雜的思想感情:有遭冷遇后的不平,有離開家園和親人的寂寞,也有封建知識分子的孤傲高潔…
詩人面對眼前清冷寂靜的景色,倚門沉思默想,直至天明。盡管如此,詩人仍無法擺脫孤獨苦悶的心境,所以最后說“寂寞將何言”,寥寥數語,其種種苦痛和煩惱盡在不言中。
詩人善于選擇富有特征的景物來寫大地的寧靜和山林的空曠,從而繪成了一幅意境清幽的月夜圖,繁露、寒月、疏竹、石泉的流響以及山澗的鳥鳴涵蓋其中,顯示出詩中有畫,靜中有聲、動靜相襯的特色。
【《青玉案》翻譯及賞析】相關文章:
《青玉案》翻譯賞析09-09
辛棄疾《青玉案》翻譯及賞析12-21
青玉案元夕翻譯及賞析07-05
辛棄疾的《青玉案·元夕》翻譯及賞析07-05
歐陽修《青玉案》宋詞賞析及注釋翻譯06-18
青玉案·元夕原文、翻譯注釋及賞析09-09
《青玉案·年年社日停針線》全詞翻譯賞析07-12
青玉案新腔一唱雙金斗翻譯及賞析09-03
青玉案·凌波不過橫塘路原文、翻譯及賞析01-07