《鳳棲梧》翻譯及賞析
翻譯是在準確(信)、通順(達)、優美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。以下是小編為大家整理的《鳳棲梧》翻譯及賞析相關內容,僅供參考,希望能夠幫助大家。
《鳳棲梧》翻譯及賞析1
佇倚危樓風細細,望極春愁,黯黯生天際。草色煙光殘照里,無言誰會憑欄意。
擬把疏狂圖一醉,對酒當歌,強樂還無味。衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。
【前言】
《鳳棲梧》是宋代詞人柳永的作品。此詞上片寫登高望遠所引起的無盡離愁,以迷離的景物描寫渲染出凄楚悲涼的氣氛;下片寫主人公為消釋離愁決意痛飲狂歌,但強顏為歡終覺無味,最后以健筆寫柔情,自誓甘愿為思念伊人而日漸消瘦憔悴。全詞巧妙地把飄泊異鄉的落魄感受,同懷戀意中人的纏綿情思融為一體,表現了主人公的堅毅性格與執著的態度,成功地刻畫了一個志誠男子的形象。
【翻譯】
我佇立在高樓上,細細春風迎面吹來,極目遠望,不盡的愁思,黯黯然彌漫天際。夕陽斜照,草色蒙蒙,誰能理解我默默憑倚欄桿的心意?
本想盡情放縱喝個一醉方休。當在歌聲中舉起酒杯時,才感到勉強求樂反而毫無興味。我日漸消瘦也不覺得懊悔,為了你我情愿一身憔悴。
【鑒賞】
《鳳棲梧》是一首懷人之作。詞人把漂泊異鄉的落魄感受,同懷念意中人的纏綿情思結合在一起寫,采用“曲徑通幽”的表現方式,抒情寫景,感情真摯。上闋寓情于景。用“風細細”點化,獨立高樓,境界超越。“春愁”而可“望極”,并覺“黯黯生天際”,畫出伊人思念成癡的心跡。“無言”之悲憤,最凄絕而沉痛。“擬把疏狂圖一醉”,無可奈何以至瘋狂的壓抑忿懣之態可掬;“對酒當歌,強樂還無味”,寫盡人生憂患體驗;“衣帶漸寬”兩句將全部不幸承擔,終無悔意。最后兩句,王國維指想成就大事業、大問者必經的第二種境界。“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”遂成千古絕唱。
上片首先說登樓引起了“春愁”:“佇倚危樓風細細。”全詞只此一句敘事,便把主人公的外形像一幅剪紙那樣突現出來了。“風細細”,帶寫一筆景物,為這幅剪影添加了一點背景,使畫面立刻活躍起來了。
“望極春愁,黯黯生天際”,極目天涯,一種黯然魂銷的“春愁”油然而生。“春愁”,又點明了時令。對這“愁”的具體內容,詞人只說“生天際”,可見是天際的什么景物觸動了他的愁懷。從下一句“草色煙光”來看,是春草。芳草萋萋,刬盡還生,很容易使人聯想到愁恨的連綿無盡。柳永借用春草,表示自己已經倦游思歸,也表示自己懷念親愛的人。至于那天際的春草,所牽動的詞人的“春愁”究竟是哪一種,詞人卻到此為止,不再多說。
“草色煙光殘照里,無言誰會憑欄意”寫主人公的孤單凄涼之感。前一句用景物描寫點明時間,可以知道,他久久地站立樓頭眺望,時已黃昏還不忍離去。“草色煙光”寫春天景色極為生動逼真。春草,鋪地如茵,登高下望,夕陽的余輝下,閃爍著一層迷蒙的如煙似霧的光色。一種極為凄美的景色,再加上“殘照”二字,便又多了一層感傷的色彩,為下一句抒情定下基調。“無言誰會憑欄意”,因為沒有人理解他登高遠望的心情,所以他默默無言。有“春愁”又無可訴說,這雖然不是“春愁”本身的內容,卻加重了“春愁”的愁苦滋味。作者并沒有說出他的“春愁”是什么,卻又掉轉筆墨,埋怨起別人不理解他的心情來了。詞人在這里閃爍其辭,讓讀者捉摸不定。
下片作者把筆宕開,寫他如何苦中求樂。“愁”,自然是痛苦的,那還是把它忘卻,自尋開心吧。“擬把疏狂圖一醉”,寫他的打算。他已經深深體會到了“春愁”的深沉,單靠自身的力量是難以排遣的,所以他要借酒澆愁。詞人說得很清楚,目的是“圖一醉”。為了追求這“一醉”,他“疏狂”,不拘形跡,只要醉了就行。不僅要痛飲,還要“對酒當歌”,借放聲高歌來抒發他的愁懷。但結果卻是“強樂還無味”,他并沒有抑制住“春愁”。故作歡樂而“無味”,更說明“春愁”的纏綿執著。
至此,作者才透露這種“春愁”是一種堅貞不渝的感情。他的滿懷愁緒之所以揮之不去,正是因為他不僅不想擺脫這“春愁”的糾纏,甚至心甘情愿為“春愁”所折磨,即使漸漸形容憔悴、瘦骨伶仃,也決不后悔。“為伊消得人憔悴”才一語破的:詞人的所謂“春愁”,不外是“相思”二字。
《鳳棲梧》這首詞妙緊拓“春愁”即“相思”,卻又遲遲不肯說破,只是從字里行間向讀者透露出一些消息,眼看要寫到了,卻又煞住,掉轉筆墨,如此影影綽綽,撲朔迷離,千回百折,直到最后一句,才使真象大白。在詞的最后兩句相思感情達到高潮的時候,戛然而止,激情回蕩,又具有很強的感染力。
《鳳棲梧》翻譯及賞析2
簾內清歌簾外宴。雖愛新聲,不見如花面。牙板數敲珠一串,梁塵暗落琉璃盞。
桐樹花深孤鳳怨。漸遏遙天,不放行云散。坐上少年聽不慣,玉山未倒腸先斷。
譯文
簾內清亮的歌聲助興著簾外的酒宴。雖然能聽見那可愛新穎而美妙的歌聲,卻看不見歌女那如花的面容。牙板拍節聲如同珍珠落玉盤,振動的梁塵不知不覺落入晶瑩碧透的酒杯。
那歌聲,時而如鳳凰對唱時的美妙歡快聲,時而又如孤鳳如泣如訴的哀怨聲,響遏行云。座席上的青年男子已被這歌聲深深打動,已然銷魂。
注釋
鳳棲梧:又名“蝶戀花”、“鵲橋枝”等,唐教坊曲,后用作詞牌名。《樂章集》《張子野詞》并入“小石調”,《清真集》入“商調”。雙調六十字,上下片各四仄韻。
清歌:清亮的歌聲。葛洪《抱樸子·知止》:“清體柔聲,清歌妙舞。”
新聲:指新制定的歌曲。
牙板:歌女演唱時用以拍節之板。
珠一串:像一串珠子落在玉盤上,形容歌聲清脆。白居易《長恨歌》:“嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。”
梁塵:梁上的塵土。劉向《別錄》:“魯人虞公發聲清,晨歌動梁塵。”
桐樹:梧桐,相傳鳳非梧不棲。《詩經·大雅·卷阿》:“鳳凰鳴矣,于彼高岡。梧桐生矣,于彼朝陽。”
“漸遏遙天”二句:即響遏行云,聲音高入云霄,把浮動著的云彩也止住了,形容歌聲嘹亮。《列子·湯問》:“薛譚學謳于秦青,未窮青之技,自謂盡之,遂辭歸。秦青弗止,餞于郊衢,撫節悲歌,聲振林木,響遏行云。薛譚乃謝求反,終身不敢言歸。”
坐上少年:柳永自謂。
玉山未倒:指人還沒有喝醉。玉山,形容男子儀容之美。劉義慶《世說新語·容止》:“嵇叔夜(嵇康)之為人也,巖巖若孤松之獨立;其醉也,傀俄若玉山之將崩。”
腸先斷:形容歌聲感人至極。劉義慶《世說新語·黜免》:“桓公入蜀,至三峽中,部伍中有得猿子者,其母緣岸哀號,行百馀里不去,遂跳上船,至便即絕。破其腹中,腸皆寸寸斷。”
創作背景
此詞具體創作年份暫不可考。因為柳永詞多是寫實,而此詞中有“坐上少年聽不慣”句,“少年”即是柳永自謂,所以此詞應該是作于柳永青年時代。此詞中又有“簾內清歌簾外宴”句,所以柳永聽的應該是私人家的歌妓唱的歌,當時柳永被歌聲深深吸引,作下此詞。
賞析
古代散文中留下了許多描寫歌聲的名言佳句,成為后世文人寫作時愛用的典故。柳永這首《鳳棲梧》正是在這些典故的基礎上寫成的,詞中描寫了一位歌女的歌聲。
詞起首三句虛寫歌妓的美貌,先寫客人與歌妓之間隔了一層簾子,不僅交代了這次聽歌會并非在一般的歌館之中,而是某位達官貴人家中,而且為后文“不見如花面”作了鋪墊。然后談到具體的歌妓的美貌時,卻只說了一句“不見如花面”,到底是怎樣的“如花”則只字未提,給讀者提供了豐富的想象空間。
接下來寫歌聲之美,詞人使用了大量的典故。“牙板數敲珠一串”一句,化用《禮記·樂記》描寫歌聲的:“……累累乎端如貫珠。”“珠一串”形象化了歌女圓潤流轉、有板有眼,再妙手拈來“牙板數敲”的打擊樂器伴奏,較原典增加了節拍感和音響效果。“梁塵暗落琉璃盞”一句,化用劉向《別錄》“魯人虞公發聲清,晨歌動梁塵”,詞人以“梁塵暗落”渲染歌聲的清脆和穿透力,再別出心裁增加了一只晶瑩剔透的“玻璃盞”,以這器皿來承接落下來的梁塵,化虛為實,使虛擬的帶有夸張意味的意象更具實感。“桐樹花深孤鳳怨。”一句,雖沒有直接運用前人寫音樂的詩文,但“梧桐”、“鳳凰”是古代詩文中習見的意象,而且古代又有鳳凰非梧桐不棲的傳說,柳永借助這些繪制了一個畫面,極易引發讀者對歌聲的諸多聯想。詞人再以“深”、“孤”、“怨”三字對畫面加以點染,則歌聲的清越、凄怨、孤寂、哀婉,就令人有了具體的感知;同時,這一句又為詞尾所抒之情作了堅實的鋪墊。“漸遏遙天,不放行云散”一句,化用《列子·湯問》秦青歌聲“響遏行云”的典故,但詞人加一漸字,就寫出了歌聲由細到壯、由弱到強不斷增大的力度。詞人再加“不放”二字,給這歌聲賦予了鮮活的主動性和生命力。最后詞人被那凄婉的歌聲感動得“腸先斷”,以致于不忍卒聽了。
柳永描寫歌聲處處用典,又處處富有極強的畫面感,如詩如畫,清新生動,使人在如聞其聲的同時,不僅獲得了聽覺上的美感享受,還獲得了視覺上的美感享受。而且,柳永用典而不拘泥于典,臻于“用事不使人覺”(《顏氏家訓》)的境地。由此可見,擅長一俚語入詞的柳永,以典入詞的功力也是非常嫻熟的。
這是《樂章集》中一首繪聲繪色、聲情并茂的描寫音樂的好詞章,它在古代眾多描寫音樂的詩詞中亦屬上乘。
《鳳棲梧》翻譯及賞析3
簾內清歌簾外宴。雖愛新聲,不見如花面。牙板數敲珠一串,梁塵暗落琉璃盞。
桐樹花深孤鳳怨。漸遏遙天,不放行云散。坐上少年聽不慣,玉山未倒腸先斷。
翻譯
簾內清亮的歌聲助興著簾外的酒宴。雖然能聽見那可愛新穎而美妙的歌聲,卻看不見歌女那如花的面容。牙板拍節聲如同珍珠落玉盤,振動的梁塵不知不覺落入晶瑩碧透的酒杯。
那歌聲,時而如鳳凰對唱時的美妙歡快聲,時而又如孤鳳如泣如訴的哀怨聲,響遏行云。座席上的青年男子已被這歌聲深深打動,已然銷魂。
注釋
清歌:清亮的歌聲。
新聲:指新制定的歌曲。
牙板:歌女演唱時用以拍節之板。
珠一串:像一串珠子落在玉盤上,形容歌聲清脆。
梁塵:梁上的塵土。
桐樹:梧桐,相傳鳳非梧不棲。
坐上少年:柳永自謂。
玉山未倒:指人還沒有喝醉。玉山,形容男子儀容之美。
腸先斷:形容歌聲感人至極。
賞析
古代散文中留下了許多描寫歌聲的名言佳句,成為后世文人寫作時愛用的典故。柳永這首《鳳棲梧》正是在這些典故的基礎上寫成的,詞中描寫了一位歌女的歌聲。
詞起首三句虛寫歌妓的美貌,先寫客人與歌妓之間隔了一層簾子,不僅交代了這次聽歌會并非在一般的歌館之中,而是某位達官貴人家中,而且為后文“不見如花面”作了鋪墊。然后談到具體的歌妓的美貌時,卻只說了一句“不見如花面”,到底是怎樣的“如花”則只字未提,給讀者提供了豐富的想象空間。
接下來寫歌聲之美,詞人使用了大量的典故。“牙板數敲珠一串”一句,化用《禮記·樂記》描寫歌聲的:“……累累乎端如貫珠。”“珠一串”形象化了歌女圓潤流轉、有板有眼,再妙手拈來“牙板數敲”的打擊樂器伴奏,較原典增加了節拍感和音響效果。“梁塵暗落琉璃盞”一句,化用劉向《別錄》“魯人虞公發聲清,晨歌動梁塵”,詞人以“梁塵暗落”渲染歌聲的清脆和穿透力,再別出心裁增加了一只晶瑩剔透的“玻璃盞”,以這器皿來承接落下來的梁塵,化虛為實,使虛擬的帶有夸張意味的意象更具實感。“桐樹花深孤鳳怨。”一句,雖沒有直接運用前人寫音樂的詩文,但“梧桐”、“鳳凰”是古代詩文中習見的意象,而且古代又有鳳凰非梧桐不棲的傳說,柳永借助這些繪制了一個畫面,極易引發讀者對歌聲的諸多聯想。詞人再以“深”、“孤”、“怨”三字對畫面加以點染,則歌聲的清越、凄怨、孤寂、哀婉,就令人有了具體的感知;同時,這一句又為詞尾所抒之情作了堅實的鋪墊。“漸遏遙天,不放行云散”一句,化用《列子·湯問》秦青歌聲“響遏行云”的典故,但詞人加一漸字,就寫出了歌聲由細到壯、由弱到強不斷增大的力度。詞人再加“不放”二字,給這歌聲賦予了鮮活的主動性和生命力。最后詞人被那凄婉的歌聲感動得“腸先斷”,以致于不忍卒聽了。
柳永描寫歌聲處處用典,又處處富有極強的畫面感,如詩如畫,清新生動,使人在如聞其聲的同時,不僅獲得了聽覺上的美感享受,還獲得了視覺上的美感享受。而且,柳永用典而不拘泥于典,臻于“用事不使人覺”(《顏氏家訓》)的境地。由此可見,擅長一俚語入詞的柳永,以典入詞的功力也是非常嫻熟的。
這是《樂章集》中一首繪聲繪色、聲情并茂的描寫音樂的好詞章,它在古代眾多描寫音樂的詩詞中亦屬上乘。
《鳳棲梧》翻譯及賞析4
原文:
霜樹重重青嶂小,高棟飛云,正在霜林杪。九日黃花才過了,一尊聊慰秋容老。
翠色有無眉淡掃。身在西山,卻愛東山好。流水極天橫晚照,酒闌望斷西河道。
譯文
霜樹重重疊疊遠山顯得越來越小,流動的云團高高的樓閣仿佛就在林梢之上,九月九日重陽節剛剛過去。一杯菊花酒聊以衰老的容顏。
翠綠山色若有若無就像淡掃的眉黛。而今雖在西山卻喜愛歸隱東山。流水連天夕陽橫照于水里,酒盡高樓眺望那通往家鄉的西河道風光。
賞析:
這首詞寫重陽節后,登高飲酒,面對深秋傍晚的景色,排遣思鄉懷人的愁懷。“九日黃花”,指陰歷九月九日重陽節,正是菊花盛開、飲酒賞菊的季節。重陽節歷來有登高的風俗,唐代著名詩人王維的七絕《九月九日憶山東兄弟》就是因重陽節思念家鄉的親人而作:“獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。”趙可這首詞中說“九日黃花才過了”,重陽節才過,卻又登高飲酒,作者說是“一尊聊慰秋容老”,似乎是為了撫慰秋光。但從詞的收尾句“酒闌望斷西河道”,卻透露了作者的真實心理,實際上是為了排遣思鄉懷人的苦悶。作者因重陽節而引起的思鄉懷人之情,似乎還縈繞心頭,只不過不愿明白對人道出罷了。
這首詞的在藝術上最明顯的特點是寫景的技巧。整首詞描繪了一幅廣闊的深秋山水圖,層次井然。上片寫自己的所在的西山,有近景:“高棟飛云,正在霜林杪”;有中景:“霜樹重重青嶂小”。下片寫由西山望東山,是遠景:“翠色有無眉淡掃,身在西山,卻愛東山好”,并且寫到西山之間的河流:“流水極天橫晚照”。通過多層次的描寫,展現了晚秋山水的全景。而這些景物畫面的轉換和銜接又很巧妙,是一位身在高處的人的觀察所見,使讀者想到好像一架攝影機從高處移動著鏡頭,從西山的全景移到山巔的高棟飛云,又轉到遠處的東山,山下的'流水、道路。“青嶂小”,正是從高處所見;“翠色有無”,則是遙望所及,都是從一個中心視點出發拍攝的鏡頭。詞中對整個畫面的設色,以素樸的淡色調為主,從平淡中又透出一種豐富;重重霜樹的黃葉與白霜,遠山似有若無、如蛾眉淡掃一般的淺淺的翠色,流水的青碧和晚照的紅色,相映相襯,顯示出“秋容”雖老,但卻富有特殊的美感。在這種背景之下,詞人抒寫出一種若隱若現的鄉思,使全詞形成了一種高曠中略帶沉郁的格調。
《鳳棲梧》翻譯及賞析5
原文:
桂棹悠悠分浪穩。
煙幕層巒,綠水連天遠。
贏得錦襄詩句滿。
興來豪飲揮金碗。
飛絮撩人花照眼。
天闊風微,燕外晴絲卷。
翠竹誰家門可款。
艤舟閑上斜陽岸。
譯文
船兒分開波浪悠悠前行,煙霧繚繞中群山連綿,湖水緩緩流淌與天相接。游賞中想到許多好詩句,投滿了錦囊,興致高時,端著碗開懷暢飲。
漫天飛舞的柳絮撲打在游人身上,五兩岸繁華讓人眼花撩換。天空遼闊,微風吹拂,燕子在“卷”著“晴絲”的碧藍的天空下飛翔。已是夕陽西下,那綠竹掩映的人家,誰家可以款待我呢?停船上岸,叩門拜訪人家。
注釋
桂棹:指船。
錦囊:唐詩人李賀出游時,攜一錦囊,當想到好詩句時,即刻寫好投入囊中。
揮金碗:形容豪飲的狂態。
款:敲打,扣。
艤舟:停船靠岸。
賞析:
南宋詞人曹冠寫了一卷《燕喜詞》,有六十多首。可是,歷來的詞論家卻很少談及它,各種選本也很少采錄他的詞作。直到清末況周頤《蕙風詞話》中才有這么一段評述:“宋曹冠《燕喜詞》《鳳棲梧》云:‘飛絮撩人花照眼。天闊同風微,燕外晴絲卷。’狀春晴景色絕佳。每值香南研北,展卷微吟,便覺日麗風暄,淑氣撲人眉宇。全帙中似此佳句,竟不可再得。”的確如此,崔信明的“楓落吳江冷”和潘大臨的“滿城風雨近重陽”,僅存一句,已足流傳千古,何況曹冠有這首較為完美的好詞,詞中還有些不可多得的佳句呢!況氏能夠發現了此詞,也可以稱得上是曹冠的文章的知己了。
詞題的“蘭溪”,在詞人的故鄉東陽(今浙江省金華縣)。曹冠曾在蘭溪溪畔建園筑閣,自號雙溪居士。本詞寫泛舟蘭溪的閑情逸致,表現了作者對故鄉山川風物的熱愛。
首句寫泛舟。悠然地劃著船槳,分浪穩穩前行。“悠悠”與“穩”字,可見游賞時閑適的心情。二、三句,寫瞭望中的山川景色。輕煙籠罩著兩岸重重疊疊的山巒,綠水一直伸展向遙遠的天邊。“贏得錦囊詩句滿,興來豪飲揮金碗”,這兩句寫詞人的豪情勝概。“錦囊”用的是李賀的故事。李商隱《李賀小傳》載,李賀出游時,攜帶一個又破舊的錦囊。當想到好詩句時,馬上寫下來投入囊中。“揮金碗”,語見杜甫《催駙馬山亭宴集》詩:“客醉揮金碗,詩成得繡袍。”寫出了豪飲的狂態。“贏得”二句,語意平庸,貌似豪放,其實虛器,顯得與上下文情調不一致。
過片三句,確是精美絕倫之筆。濛的飛絮,向游人的身上撲來。兩岸盛開的鮮花在麗日的映照下,更是光艷奪目。晴朗的天空無限寬廣,微風吹過,燕子貼水爭飛,悠飏的游絲輕盈舒卷。寫景之佳,并不在于詞句字面,而在于它的氣象。所用的都是極為普通的詞語,但當作者把它們組織起來時,便形成了一種美妙的氛圍,使讀者感受到春晴景色特具的美。然而,如王國維所說的:“一切景語,皆情語也。”(《人間詞話》刪稿)詞人在這里不僅顯示了深入捕捉物象的本領,而且還巧妙地運用景語來抒自己的感情。三句一片神行,見幾見微,生意盎然,真能得象外之趣。春游時曠朗的胸懷和欣悅的情緒,都自然地表露出來了。
收尾兩句意思也穩妥與首句呼應。沿溪緩行,看到岸上翠竹叢中有戶人家,便停舟上岸,叩門相訪,不知覺又到了斜陽西下的時候了。“款”,這里有叩敲的意思。“艤舟”,泊舟,附船上岸。“翠竹”兩句,用《世說新語·任誕》王徽之愛竹,造門不問主人事,王維《春日與裴迪過新昌里訪呂逸人不遇》詩因有“看竹何須問主人”句。這兩句所表現的豪情逸興,要比“揮金碗”之類高雅得多了。
【《鳳棲梧》翻譯及賞析】相關文章:
鳳棲梧原文及賞析08-17
曹冠的《鳳棲梧》賞析05-17
鳳棲梧詩詞02-24
鳳棲梧甲辰七夕賞析07-05
鳳棲梧·霜樹重重青嶂原文及賞析09-05
《鳳棲梧簾內清歌簾外宴》全詞翻譯賞析05-30
鳳棲梧·簾內清歌簾外原文及賞析08-26
鳳棲梧·綠暗紅稀春已暮原文及賞析08-30
鳳棲梧·衰柳疏疏苔滿地原文及賞析09-03