- 相關推薦
《雜詩》的原文及賞析
在平日的學習、工作和生活里,大家都看到過許多經典的古詩吧,古詩按內容可分為敘事詩、抒情詩、送別詩、邊塞詩、山水田園詩、懷古詩(詠史詩)、詠物詩等。那么問題來了,到底什么樣的古詩才經典呢?以下是小編整理的《雜詩》的原文及賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
《雜詩》
[唐]沈佺期
聞道黃龍戍,頻年不解兵。
可憐閨里月,長在漢家營。
少婦今春意,良人昨夜情。
誰能將旗鼓,一為取龍城。
【注釋】
①黃龍戍:唐時派兵防戍的東北要塞,在今遼寧朝陽一帶。
②頻年:連年。解兵:撤兵,罷兵。
③二句用謝莊《月賦》“隔千里兮共明月”之意。意謂閨中和營地同在一輪明月照耀之下,少婦在閨中思夫之情,可隨月光而傳到征夫心中,征夫也感到昔日與妻子閨中賞玩的月,長在營地照著他,所以都覺得月之可愛。可憐:可愛。漢家,借指唐朝。
④二句進一步寫兩地長期相思。今春指此刻相思,昨夜指別離開始的相思,互文見義,表示年年、夜夜相思的情意。良人:丈夫。
⑤二句意謂希望有人能統帥軍隊,一舉破敵,使征夫和少婦早日團聚。將(jiang):統率。旗鼓:代指軍隊。一:加強語氣的助詞。龍城:見前楊炯《從軍行》注。
【題解】
這是一首通過閨中少婦和黃龍征夫的兩地相思表現征戍之苦的詩。“雜詩”的意思就是不拘流俗、遇物即言。古代詩人用“雜詩”命名的詩篇很多。
【鑒賞】
這首詩用對比手法,表達了少婦渴望遠征的丈夫早日回家團聚的心情,想像豐富,聲調優美,感情充沛。
這是沈佺期的傳世名作之一。詩人類似“無題”的《雜詩》共有三首,都寫閨中怨情,流露出明顯的反戰情緒。這一首詩除了怨恨“頻年不解兵”外,還希望有良將早日結束戰事,是思想上較為積極的一首,藝術上也頗具特色。
首聯敘事,交代背景:黃龍戍一帶,常年戰事不斷,至今沒有止息。一種強烈的怨戰之情溢于字里行間。
頷聯抒情,借月抒懷,說今夜閨中和宮中同在這一輪明月的照耀下,有多少對征夫思婦兩地對月相思。在征夫眼里,這個昔日和妻子在閨中共同賞玩的明月,不斷地到營里照著他,好象懷著無限深情;而在閨中思婦眼里,似乎這眼前明月,再不如往昔美好,因為那象征著昔日夫妻美好生活的圓月,早已離開深閨,隨著良人遠去漢家營了。這一聯明明是寫情,卻偏要處處說月;字字是寫月,卻又筆筆見人。短短十個字,內涵極為豐富,既寫出了夫婦分離的現在,也觸及到了夫婦團聚的過去;既輪廓鮮明地畫出了異地同視一輪明月的一幅月下相思圖,也使人聯想起夫婦相處時的月下雙照的動人景象。通過暗寓著對比的畫面,詩人不露聲色地寫出閨中人和征夫相互思念的綿邈深情。
抒寫至此,詩人意猶未盡,頸聯又以含蓄有致的筆法進一步補足詩意。“春”而又“今”,“夜”而又“昨”,分別寫出少婦“意”和良人“情”,其妙無比。四季之中最撩人情思的無過于春,而今春的大好光陰虛度,少婦怎不倍覺惆悵!萬籟無聲的長夜最為牽愁惹恨,那昨夜夫妻惜別的情景,仿佛此刻仍在征夫面前浮現。“今春意”與“昨夜情”互文對舉,共同形容“少婦”與“良人”。聯系前面的“頻年”、“長在”,可知所謂“今春”、“昨夜”只是舉例式的寫法。在“頻年不解兵”的年代里,長期分離的夫婦又何止千千萬萬,他們是春春如此思念,夜夜這般傷懷啊!
這一聯說閨中少婦和營中良人的相思。雙方的離情別意之中包含著一個共同的心愿,這就是末聯所寫的:“誰能將旗鼓,一為取龍城。”“將”是帶領的意思。古代軍隊以旗鼓為號令,這里的“旗鼓”指代軍隊。希望有良將帶兵,一舉克敵,使家人早日團聚,人民安居樂業。這里寫透夫婦別離的痛苦以后,自然生出的一層意思,揭示出詩的主旨,感慨深沉。
這首詩構思新穎精巧,特別是中間四句,在“情”、“意”二字上著力,翻出新意,更為前人所未道。詩中所抒之情與所傳之意彼此關聯,由情生意,由意足情,勢若轉圜,極為自然。從文氣上看,一二聯都是十字句,自然渾成,一氣貫通,語勢較和緩;第三聯是對偶工巧的兩個短句,有如急管繁弦,顯得氣勢促迫;末聯采用散行的句子,文氣重新變得和緩起來。全詩以問句作結,越發顯得言短意長,含蘊不盡。
【作者簡介】
沈佺期(約656年~約715年),字云卿,相州內黃(今安陽市內黃縣)人。唐朝時期大臣、詩人。
唐高宗上元二年(675年),進士及第,起家協律郎,累遷考功員外郎。長安二年(702年),知貢舉,遷考功郎中、給事中。長安四年(704年),受劾入獄,實為被誣蒙冤。唐中宗即位(705年),由于諂附張易之兄弟,坐罪流放驩州。景龍元年(707年),遇赦北歸,授臺州錄事參軍,歷任起居郎、修文館直學士、中書舍人、太子少詹事,冊封吳興縣男。開元初年(715年),去世。
沈佺期與宋之問齊名,并稱“沈宋”。律詩創作數量多、造詣高,當時學者以之為宗,對律詩的定型作出最重要的貢獻。沈佺期原有文集十卷,今已散佚。今上海圖書館藏清大興朱筠抄本,中國國家圖書館藏清東武李氏研錄山房抄本。今人陶敏、易淑瓊有《沈佺期宋之問集校注》。
【《雜詩》的原文及賞析】相關文章:
山中雜詩原文及賞析02-27
《雜詩》原文及翻譯賞析01-28
《雜詩》原文及翻譯賞析07-19
雜詩原文翻譯及賞析03-10
山中雜詩原文及賞析02-26
雜詩原文翻譯及賞析10-07
己亥雜詩原文及注釋賞析06-12
己亥雜詩原文翻譯賞析10-20
山中雜詩原文、翻譯及賞析01-29
己亥雜詩原文翻譯及賞析12-11