望木瓜山唐詩(shī)賞析
早起見(jiàn)日出,暮見(jiàn)棲鳥(niǎo)還。
客心自酸楚,況對(duì)木瓜山。
譯文及注釋
「翻譯」
早晨起來(lái)看見(jiàn)太陽(yáng)升起,傍晚時(shí)分看見(jiàn)歸鳥(niǎo)還巢。
身在異鄉(xiāng)內(nèi)心本已酸楚,何況還面對(duì)著木瓜山。
「注釋」
木瓜山,在貴陽(yáng)縣木瓜鋪。木瓜:薔薇科落葉灌木或小喬木,果實(shí)長(zhǎng)橢圓形,其味酸。
「賞析」
“早起見(jiàn)日出,暮見(jiàn)棲鳥(niǎo)還”運(yùn)用鋪敘手法,描繪出一幅早見(jiàn)蒸蒸日出、晚見(jiàn)歸鳥(niǎo)還巣的憂傷感懷圖,詩(shī)人觸景生情:見(jiàn)日出,見(jiàn)棲鳥(niǎo),不見(jiàn)眾鳥(niǎo),不見(jiàn)孤云,表達(dá)出詩(shī)人無(wú)可奈何的孤寂心聲。正如白居易《夜雨》:“我有所感人,隔在遠(yuǎn)遠(yuǎn)鄉(xiāng)。我有所感事,結(jié)在深深腸”的`無(wú)限向往和百結(jié)愁腸。
“客心自酸楚,況對(duì)木瓜山”寫詩(shī)人客居他鄉(xiāng),內(nèi)心本已酸楚,再看到木瓜山,想起酸澀的木瓜,心中就更酸了。[2] “客心”、“酸楚”是詩(shī)歌中的意境情感,“木瓜山”,是詩(shī)歌中的形象事物。這三個(gè)詩(shī)詞,有清晰有模糊,有實(shí)體有虛象,有眼里的更有心中感悟的,使得詩(shī)歌的語(yǔ)言凝練,渲染氛圍,加深詩(shī)人客居酸楚之感。
此詩(shī)語(yǔ)極平常,而意甚含蓄,字字辛酸。詩(shī)人觸景生情:早見(jiàn)蒸蒸日出,而悲自已窮途潦倒,想要過(guò)神仙那樣的無(wú)拘無(wú)束的生活,然而真當(dāng)他處于寂寞境地的時(shí)候,又難免生出許多憂傷和悲愁。晚見(jiàn)歸鳥(niǎo)還巣,而悲自已去國(guó)離鄉(xiāng),看透了現(xiàn)實(shí)世界的混沌,想起各種人情世故,更增一份凄楚。木瓜味酸苦,詩(shī)人望見(jiàn)木瓜山而感懷身世,感觸漂泊生活的孤寂,內(nèi)心倍感酸楚,流露出李白憂傷悲愁的情感。
【望木瓜山唐詩(shī)賞析】相關(guān)文章:
望木瓜山原文及賞析08-31
《望木瓜山》的翻譯附賞析07-27
《望薊門》唐詩(shī)賞析04-06
望天門山賞析09-14
望荊山原文及賞析08-31
《望天門山》賞析04-05
望夫山原文及賞析10-15
焦山望寥山原文及賞析07-22
焦山望松寥山原文及賞析09-05