落花人獨(dú)立微雨燕雙飛翻譯賞析
在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家對(duì)古詩(shī)都再熟悉不過(guò)了吧,古詩(shī)是古代中國(guó)詩(shī)歌的泛稱(chēng),在時(shí)間上指1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以前中國(guó)的詩(shī)歌作品。其實(shí)很多朋友都不太清楚什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī),下面是小編整理的落花人獨(dú)立微雨燕雙飛翻譯賞析,希望對(duì)大家有所幫助。
晏幾道(小山)《臨江仙》
夢(mèng)后樓臺(tái)高鎖,酒醒簾幕低垂。去年春恨卻來(lái)時(shí)。落花人獨(dú)立,微雨燕雙飛。
記得小蘋(píng)初見(jiàn),兩重心字羅衣。琵琶弦上說(shuō)相思。當(dāng)時(shí)明月在,曾照彩云歸。
賞析:
一對(duì)不知時(shí)務(wù)的比翼雙飛的檐子,穿過(guò)微細(xì)雨簾,從頭頂掠過(guò)。由于看到這雙燕子,使詞人更加的愁不可堪著,他在想:無(wú)知的燕子,尚且知道比翼齊飛的歡快,而有情的我們兩個(gè)人,分各天涯,難以重逢,這、這、這是何等難以忍受的現(xiàn)實(shí)啊!
這兩句應(yīng)該是這首《臨江仙》的精華所在,精妙之旨。它的絕妙之處是融情而入景,以景傳情。
從表面來(lái)看,兩句似在冷靜的描寫(xiě)著景物,十個(gè)字卻無(wú)一字提到情、愁而字,可是情自無(wú)限,愁又不盡也。
“落花”感嘆青春之易逝,佳期難再,“微雨”狀出心境的陰郁和苦悶。以“落花”之動(dòng),襯托著人佇立之靜,以獨(dú)立之久,襯托著思念的專(zhuān)一不二,又以“燕雙飛”來(lái)配“人獨(dú)立”的寂寞和孤獨(dú)。字字句句都飽含著濃烈的情感。
譯文及注釋
譯文
深夜夢(mèng)回樓臺(tái)朱門(mén)緊鎖,酒意消退但見(jiàn)簾幕重重低垂。去年的春恨涌上心頭時(shí),人在落花紛揚(yáng)中幽幽獨(dú)立,燕子在微風(fēng)細(xì)雨中雙雙翱飛。
記得與小蘋(píng)初次相見(jiàn),身著兩重心字香熏過(guò)的羅衣。琵琶輕彈委委訴說(shuō)相思滋味。當(dāng)時(shí)明月如今猶在,曾照著她彩云般的身影回歸。
注釋
臨江仙:雙調(diào)小令,唐教坊曲名,后用為詞牌。《樂(lè)章集》入“仙呂調(diào)”,《張子野詞》入“高平調(diào)”。五十八字,上下片各三平韻。約有三格,第三格增二字。柳永演為慢曲,九十三字,前片五平韻,后片六平韻。
“夢(mèng)后”兩句:眼前實(shí)景,“夢(mèng)后”“酒醒”互文,猶晏殊《踏莎行·小徑紅稀》所云“一場(chǎng)秋夢(mèng)酒醒時(shí)”;“樓臺(tái)高鎖”,從外面看,“簾幕低垂”,就里面說(shuō),也只是一個(gè)地方的互文,表示春來(lái)意與非常闌珊。
卻來(lái):又來(lái),再來(lái)。
小蘋(píng):當(dāng)時(shí)歌女名。
心字羅衣:未詳。楊慎《詞品》卷二:“心字羅衣則謂心字香薰之爾,或謂女人衣曲領(lǐng)如心字。“說(shuō)亦未必確。疑指衣上的花紋。”心“當(dāng)是篆體,故可作為圖案。”兩重心字“,殆含”心心“義。李白《宮中行樂(lè)詞八首》之一:”山花插鬢髻,石竹繡羅衣“,僅就兩句字面,雖似與此句差遠(yuǎn),但太白彼詩(shī)篇末云:”只愁歌舞散,化作彩云飛“,顯然為此詞結(jié)句所本,則”羅衣“云云蓋亦相綰合。前人記誦廣博,于創(chuàng)作時(shí),每以聯(lián)想的關(guān)系,錯(cuò)雜融會(huì),成為新篇。此等例子正多,殆有不勝枚舉者。
彩云:比喻美人。
【落花人獨(dú)立微雨燕雙飛翻譯賞析】相關(guān)文章:
落花人獨(dú)立,微雨燕雙飛情感散文07-10
微雨燕雙飛散文08-26
落花翻譯賞析02-04
《落花》原文及翻譯賞析03-02
落花原文翻譯及賞析08-17
《落花》原文及翻譯賞析3篇03-11
六丑·落花原文翻譯及賞析08-17
落花原文、翻譯注釋及賞析08-14
《落花》朱淑真原文注釋翻譯賞析04-12