園有桃賞析
【原文】
園有桃,
其實之殽①。
心之憂矣,
我歌且謠② 。
不知我者,
謂我士也驕。
彼人是哉,
子曰何其③ 。
心之憂矣,
其誰知之。
其誰知之,
蓋亦勿思④。
園有棘⑤,
其實之食。
心之憂矣,
聊以行國(6)。
不知我者,
謂我士也罔極(7)。
彼人是哉,
子曰何其。
心之憂矣,
其誰知之。
其誰知之,
蓋亦勿思。
【注釋】
①殽(yao):吃。②歌:眾人同唱的曲子。謠:一人獨唱的曲子。 ③其:語氣助詞,沒有實義。④蓋:何不,為什么不。⑤棘:酸栆樹。(6)行國:在國內周游。(7)罔極:意思是心中沒有知足的時候。
【譯文】
果園里面長著桃,
果實可以作佳肴。
我的心中多憂傷,
又唱歌來又誦謠。
不理解我心的人,
說我書生太狂傲。
莫非他們說得對,
你該說些什么好?
我的心中多憂傷,
我的憂傷誰知道。
我的`憂傷誰知道,
何不丟開不去想。
果園里面有酸棗,
果實可以作吃食。
我的心中多憂傷,
國中周游且消愁。
不理解我心的人,
說我書生不知足。
莫非他們說得對,
你該說些什么好?
我的心中多憂傷,
我的憂傷誰知道。
我的憂傷誰知道,
何不丟開莫煩惱。
【鑒賞賞析】
因不被理解而生感慨,由感慨而作歌詩,此表白自己的清正高潔,抒發不平和郁悶,這是書生們常有的心態和做法。
這種心態和做法容易理解。不容易理解的是,世間何以難于尋求到理解?人們有時看重的僅僅就是理解,為什么就尋覓不到?
其實,理解難覓也很容易埋解。人們各自從各自的立場去看問題,各自關注各自的利益,難得設身處地為他人著想,更不用說為他人排憂消愁。“各人自掃門前雪,休管他人瓦上霜。”這話道出了世間人人各自為陣、各自設防的心態。我們很難說這種心態是好是壞。說它好吧,它卻造成人與人之間的隔膜和冷淡,使人與人如同陌生的異鄉人,沒有溫情和人情味,更沒有同情和理 解。說它不好吧,它又可以避免人言可畏的麻煩和流言蜚語的軟刀子,保護自己不受到傷害,不落入他人的陷井。
【園有桃賞析】相關文章:
桃夭(桃之夭夭)原文、賞析11-30
桃夭原文賞析06-28
桃夭原文、賞析10-19
嘲桃原文及賞析10-15
桃夭原文及賞析07-24
《桃夭》原文賞析02-20
《桃》原文及翻譯賞析03-01
桃夭原文翻譯及賞析03-10
《國風·周南·桃夭》賞析02-24