- 相關推薦
大學口譯實踐心得體會范文(精選11篇)
從某件事情上得到收獲以后,寫心得體會是一個不錯的選擇,從而不斷地豐富我們的思想。一起來學習心得體會是如何寫的吧,以下是小編收集整理的大學口譯實踐心得體會范文,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
大學口譯實踐心得體會 1
我在成都理工大學習英語專業,今年大四。XX年來到成都通譯機構參加口譯培訓,在這里我遇見了優秀的老師,學到了口譯訓練的基本方法,這些都最終堅定了我將口譯當做今后事業的決心。口譯的學習是艱苦和枯燥的,因為這意味著持續的訓練,而這期間充斥著困難,如果沒有戰勝困難的勇氣我們很難堅持下去。而一次次的口譯實踐恰是勇氣的來源。光說不練就如紙上談兵,沒有上過戰場的口譯員不能稱為一名真正的.口譯員。有幸,在通譯機構,我獲得了很多這樣的機會。
我的第一次實戰是在XX年的9月26日,中國四川省——美國密執安州經貿合作洽談會上。美國眾多企業家和來自川渝的企業代表們展開洽談,挖掘合作商機。我很榮幸的為美國ross decco company做一對一的對口洽談。我也將平時點滴積累的知識運用到了實踐中來。
第一,ross decco company主營閥門,所以對于專業詞匯有很大的需求,這就要求議員在譯前準備上下功夫,我在網絡上搜尋到了公司的主頁,了解公司的主營業務,經營特色,與中國已經建立的商業合作關系。最為重要的是,了解公司此行的目的,合作意向,不然在口譯的過程中就如無頭蒼蠅,找不到方向。同時我還總結出必須要牢記洽談者的title和name,如果對方公司來者不止一人,更是應該重視。同時整理出自己的glossary,以備不時之需。這些都是細節,但很多時候細節決定成敗。
第二點心得,是在會場上得出的。這家公司的總裁是一位非常nice的美國人,但是也非常的talktive并且帶有一點點口音,在總裁說了一大段話之后,這時如果做筆記反而顯得累贅,不妨發揮我們的記憶力和概括能力,向對方清楚的表達總裁的大體意思即可,不必把每個字都翻出來,不然反而會降低整個洽談效率。
以上就是我在第一次實戰中的收獲,當然還包括了以變制變的心態,在遇到困難和變化時唯有冷靜才能解決問題,而這也是除了口譯技巧之外對于議員來說必備的素質。在之后的一次次實踐中我不斷地提高自己的能力,錘煉自己的心態。
我是幸運的,因為通譯給予我實踐機會,在這其中不斷的提高自己,而這第一次很愉快的實戰經歷增強了我的信心,同時也看到了自己的不足,并不斷總結,不斷前進。俗話說良好的開端是成功的一半。我將懷揣著對于口譯的熱愛,在這條路上漸行漸遠。
大學口譯實踐心得體會 2
作為一名來自四川大學華西臨床醫學院XX級臨床醫學(八年制)的醫學生,我們幾名同學在XX年過年之前在通譯接受了口譯培訓。為期三周的培訓,包含了與綜合英語相關的聽力訓練、視譯、詞匯訓練;交替傳譯相關的筆記訓練、公共演講以及同傳入門培訓和口譯的實戰演練。授課內容包羅萬象,從口譯的筆記法到口譯實戰時的心理訓練,從教授發聲到訓練口譯時的儀表舉止,翻譯材料從政治、經濟一直到醫學、旅游等。口譯的老師不僅專業,而且非常有耐心和授課藝術,每一堂課都十分充實和精彩。同時,口譯作為一門無法速成的語言藝術,需要日常大量的積累與練習,就這個問題老師們也和大家都交流了許多日常訓練的方法。然而通譯最令我感動的地方,莫過于通譯的學員之間、師生之間都有一種家的感覺,通譯結識伙伴的彼此之間都真誠而體貼,互幫互助,其樂融融。
對于新時期的醫學生來說,出色的英語能力已逐漸成為了必不可少的基本技能,優秀的英語能力不僅僅能夠幫助醫學生拓寬視野、接軌世界,同時也能提高醫學生臨床與科研的相關水平。能夠閱讀大量的`英語文獻、參加眾多國際會議,并隨時了解國際最尖端醫學的動向,是時代向我們提出的新要求。同時,母校四川大學華西臨床醫學院及其附屬的華西醫院是我國西南的區域醫學中心,也是西南片區承接國際的重要橋梁,在我國醫療衛生領域中舉足輕重。學院與醫院每年舉辦上百場各類國際醫學會議,在這些國際會議中的相當一部分需要有醫學背景的口譯人員進行翻譯工作。作為學院學生組織英語協會的會長,我希望能夠通過我們團隊對口譯的學習,提高團隊的英語運用能力,并為學院和醫院的相關活動進一份力。
在通譯這短短的三周中的收獲許許多多,其中最突出的是增強了英語運用能力,訓練了口譯基本功并增進了對口譯的了解,而最寶貴的,莫過于相互之間的情誼。通過學習,我了解到在口譯實戰中最重要的三個環節是吸收信息、處理和翻譯信息以及最終將翻譯后的語言完整清晰地呈現給受眾。這三個環節對于口譯員的雙語能力以及身體和心理的素質都提出了非常大的挑戰。針對這三個環節,在學習中我們的聽力、中文表達、英文表達、“一心多用”以及對英語信息的處理能力的都獲得了許多訓練,并相應地得到了提高。同時,通過培訓中的模擬實戰,我們也逐漸學會了如何在巨大的壓力之下隨機應變并盡可能地高質量完成翻譯任務。其中,聽力以及雙語表達是英語運用中極為重要的組成部分,而處理雙語信息及“一心多用”則是大多數口譯員的基本功。此外,在短短的學習之中,我們也對機智卓越的口譯員們的生活有了一些直觀的了解,我們領略到了口譯的艱難與挑戰,也發現了口譯的魅力。
在這三周中,感謝通譯使我們得到了非常專業的培訓。這已經成為了我們寶貴的經驗。希望未來通譯能夠變得更好,向更多人展示口譯的魅力與口譯員的風采,也為更多的學員指點迷津。
大學口譯實踐心得體會 3
不知不覺間,我學習口譯已經有一年了,而以后可能也沒有專門的時間來學習口譯。說實話,這一年的學習讓我感受頗深,真的是痛并快樂著。說實話,大學的課程與以前相比確實輕松了不少,即使是英語專業,上課時的壓力也小了不少。但是自從上了口譯課,我的神經就一直處于緊繃的狀態。說實話,真的是很害怕被叫起來回答問題,在課堂上恨不得自己就是個隱形人。這也歸因于自己的.英語基本功不夠扎實的原因。
一年的口譯課讓我收益頗多。首先是數字口譯,英語數字一直是讓我很頭疼的問題,即使自認為自己數學學得還是不錯,有時也被英語的數字搞得混亂抓狂。然而,通過大約一整年的數字口譯練習,讓我不再懼怕數字,即使是復雜的多位數也能快速反應過來。其次,在口譯課上,老師給我們做的memory traning然我收益很多,從剛開始聽到口譯內容基本上記不住什么到現在短的篇幅口譯大概可以記住百分之七八十,我覺得這是很大的進步。在memory training這個訓練過程中,我不斷的提醒自己要集中注意力,因此到后來,自己會不自覺的開始集中注意聽內容,我覺得這是一個很好的現象。再然后的經貿口譯方面讓我印象最為深刻,因為在這個訓練過程中,你會接觸到很多以前沒有用過的專業的詞匯以及專業術語以及一些在口譯中經常回套用到的句型,這對我以后的英語口語也有很大的幫助。
對于我來說,口譯這門課有很大的挑戰。語言基本功不扎實,主要表現在對詞匯、語法、句子結構,對慣用法、習語、俚語的掌握有欠缺,因此在口譯訓練時,不等及時的翻譯出所給內容。此外,就筆記而言,我們在記筆記的時候往往感到手忙腳亂,力不從心,聽的時候忘了記,記得時候忘了聽。動腦的時候來不及動筆,動筆的時候來不及動腦。要解決這些問題,首先要持之以恒的去聯系口譯這一課程,在平時的訓練中積累自己的詞匯量和語言基本功,而這些都要通過大量的聯系來達到。
之所以說口譯課程讓我痛并快樂著,是因為上口譯這門課真的要承受很大的壓力,整個過程要全神貫注。但是這門課確實讓我學到了很多東西,接觸到了自己以前沒有涉及的方面。其次,對于口譯這一方面,就我個人而言,我希望老師在教授筆記時,可以多涉及一些專八聽力方面的筆記符號,這也也有利于我們在做專八聽力是能夠盡可能多的記下內容。
大學口譯實踐心得體會 4
很高興再次參加這次春季 3 月 18 日的口譯筆試閱卷工作,這里想跟大家分享一下我在閱卷過程中的一些感受。
這次由于考試人數達到了創紀錄的五萬多人,所以我們的閱卷任務一下子變得艱巨起來,參加閱卷老師的人數也是創紀錄的。總體感覺這次考試的難度略微有所提高,主要體現在閱讀部分上,其它部分難度還是與往年持平。
我主要批改這次中級口譯的 Spot Dictation 部分,共有 20 個空格,每個空格 1.5 分,總分 30 分,因此 Spot Dictation 在聽力考試中所占比例還是很大的,做好這一部分對通過整個考試有至關重要的作用。
根據以往經驗,一般能在 Spot Dictation 部分得分超過 20 分的同學,基本就可以通過口譯的筆試,而如果得分低于 15 分的同學就很危險了,所以我在新東方的口譯聽力課堂上 , 經常提醒讓大家在作訓練的時候,特別注意這一部分的得分情況,以便做到心中有數。
這一次 Spot Dictation 的文章主題是關于承認錯誤,介紹了美國人在不同場合有不同認錯方式的文化背景知識,應該說這篇文章空格中沒有太多生詞出現,可是實際批改過程中卻發現很多考生做的并不理想,這里我想還是就每個空格中的單詞出現的問題和大家交流一下。
第一個空格中的單詞是 at fault ,很多考生都寫對了,但是也有不少考生寫成 at fort, at four, etc. 其實結合上下文就應該看出來這里的內容應該填 fault ,而不是其它意思,這里需要說明一點,如果寫成 at faut 或 at falt, 我們會酌情不會全扣,因為屬于 spelling mistake 的一般不全扣,但是明顯寫成另外一個單詞或單詞形式差別太大的就沒有分數了。
第二個空格是 supervisors and chief executives ,只要寫出 supervisor 和 chief executives 就可以了, supervisors 寫成 supervises 也是不扣分的, chief executives 寫成 CEO 也沒有扣。
第三空是 cover up, 幾乎沒有人寫錯,注意 up 不要寫成 upon 。
第四空 character flaws ,這里很多人會把 flaws 寫成 falls,floors,flowers,flours,etc. 反映出考生的辨音能力比較薄弱。
第五空 affects, 沒有什么難度,但是注意有的考生會寫成 effects, 雖然單詞形式接近,但是由于意思不一樣,所以一分沒有。
第六空 reparing your wrong , 這里錯的'也比較少,主要是會漏掉 your 。
第七空 guilty party ,這里 guilty 寫成 guilt 不扣分,但是 party 寫成 part 就要全扣了,意思不一樣。
第八空 the individuals most hurt, 很多同學會把 most 寫成 mostly ,我們沒有扣分,但是 hurt 寫成 heard 肯定是扣的。
第九空 admit mistakes, 錯的也比較少,可能是文中多次提到過這個單詞的緣故。
第十空是 the opposite is true, 錯誤主要集中在 opposite 的拼寫上 , 有部分同學雖然寫成 opesite, oposite, 但是還是給分了,也有把 true 寫成 truth 或 ture 的我們也沒有扣分。
第十一空 treat them fairly, fairly 寫成 fair 不扣分。
第十二空 more likely to respect you , likely 寫成 like 不扣分。
第十三空 have offended, offended 寫成 affended 或 affend 都不扣分。
第十四空 was viewed, was 寫成 is,are,be 都不扣分。
第十五空 raised his voice, 這里的 raised 寫成 rised 也沒有扣。
第十六空 appropriate, 主要還是單詞拼寫的問題,這里只要拼出的單詞形式接近原詞就給分。
第十七空 embarrassment, 同樣是拼寫問題,寫成 embarrass 會扣半分。
第十八空 were present, were 寫成任何 be 動詞都可以。
第十九空 how timely, timely 寫成 time 扣半分。
第二十空 apologize for it, 把 apologize 寫成 apologies 或 apology 都可以得分。
大學口譯實踐心得體會 5
總的說來,這次 3 月 18 日的中高級口譯筆試的'漢譯英題目難度不高,與考前我們新東方的預測"題目來自領導人的發言"相符。
首先,高口的環境保護來自國務院的新聞發布會,高口和中口的題目都是口譯案例,這符合中高級口譯的近幾年的出題規律。其次,本人在新東方課堂上特別強調了環境保護和上海世博等口譯十大考試主題,還讓同學翻譯了世博主題"城市,讓生活更美好"這句口號。相信新東方的考生應該發揮出了水平,不會出現閱卷中的常見錯誤,如把世博翻譯成" World Explosion (世界爆炸)",把"主辦"翻譯成" hostage (人質)",把"城市,讓生活更美好"翻譯成" City makes life better "。想象一下,上海要舉行世界爆炸大會,而且還要人質,還怎么會" make life better " ?
這次翻譯考試四字結構仍是難點,如:"造福當代、惠及子孫、預防為主、綜合治理、全面推進、重點突破",所以要想得高分也不容易。但文中沒有出現引語或古語,因此沒有出現理解問題,平均分數要好于前幾次考試。
大學口譯實踐心得體會 6
涉足外事和口譯工作已一年有余,從最初的亞歐會議到這次的西博會,從最初的志愿者身份到現在的“獨立”的外事辦工作人員,中間經歷頗多,收獲頗多,可謂酸甜苦辣麻五味俱全,但卻一直未能好好理一理這些經歷與收獲。才從西博會接待工作回來,收獲頗豐,借此機會,連同以往的感受簡單寫幾點。
一、相關背景知識很重要。這里的事前準備有很多方面,比如:心理上的準備、背景知識準備等等。口譯方面來講,事前查查相關活動的背景知識會對你整個口譯工作起到很大的作用。舉一個很簡單的例子,查閱活動的英文全稱及縮寫。上一周動身前往西博會之前,我在網上查閱了相關的不少資料。坦白地講,我當時并不知道西博會的英文全稱(實際上中文全稱也是后來才知道)以及簡寫。幸好有所準備,讓我在活動中給別人翻譯時遇到Western China International Fair或者WCIF的時候不會慌張。相反,這次活動中的主贊助商之一的某家公司,在同其公司中一名翻譯協作交傳一場會見時,那一名翻譯由于事先沒做好準備,在西博會的名字及縮寫上卡了數次。同樣的,去年我在亞歐救災能力合作建設研討會(Asia-Europe Meeting Workshop on Cooperation of Capacity Building of Disaster Relief)的時候也吃了同樣的虧。由于這個會議的名字確實很糾結……自己又懶,當時經驗也不足,就沒有引起重視。結果,后來接待外賓,遇到會議名字的翻譯了,卡起了……連這個會議名字的中文全稱都說不出,太瓜了……再比如這一次西博會,在有一場交傳中,與會的雙方商談在其中一國境內修橋、修路的問題,里面出現了好多建筑專業術語、該國若干地名,我都沒有翻譯出來,幸好協作口譯的那大哥幫我解了圍。
外事工作方面要做的準備就太多了。之前的會議也好,活動也好,都是由成都市外事辦公室外事服務中心牽頭,我作為志愿者或陪同口譯員進行工作。這次的西博會就不同了,完全由我自己一手來操持。接待車輛安排、接送機安排、外賓食宿安排、出行安排、活動期間經費收支等等全部由我一個人來負責了,其中的每一方面里還涉及到很多方面,這些方面需要的是一次次地各方協調,也就意味著一個個打不完的電話,仿佛又回到了去年非遺節期間那手忙腳亂的日子。
二、口譯不同于筆譯,它是一門即時性的工作,所產生的'效果也是當場生效,不會像筆譯給你那么多推敲琢磨的時間。個人覺得,會議及活動前,譯者對于話者的了解相當重要,比如此人說話的語音、語調等。如果條件允許,最好是能夠同說話者交談交談。我這一次在這方面就吃了一個虧。這周四下午,我作為口譯員,參加了四川路橋公司總裁同某國家經濟部部長(該國總理級別)的會見。這一次會議的口譯工作,我做得很失敗,接連聽不清對方部長的發言,無法給出翻譯。最后,在場的駐該國的我國大使看不下去了,站出來充當翻譯,我就只能在一旁瓜起了……發生這種丟臉的事可以說是任何一名口譯者的噩夢,但究其原因,發生此事也是必然。之前周二的時候我其實已經做了一場會見交傳,同樣的地點由該總裁會見某國的一名省長,這一場交傳我做得相當順利(甚至中途有幾次越俎代庖地幫協作的另一名口譯說了幾次,嘿嘿)。不同的是,在這一場會議之前,我事先見到了該國省長,并同他在車上、飯桌上、酒店里有過數次交談。所以,盡管他說著一口口音很重的非洲英語,但我還是能很好地完成翻譯任務。但周四這場就不同了,該國部長是當天上午才抵蓉,下午就來會見,之前同他沒有任何接觸,對他的口音、說話方式等更是一無所知,再加上此人德高望重的總理地位,自身一緊張,就啥都做不好了。唉,慘痛的教訓啊,各位一定注意了。
大學口譯實踐心得體會 7
在大學期間,我有幸參與了多次口譯實踐活動,每一次都讓我對這門藝術有了更深的理解與體會。口譯不僅是兩種語言之間的橋梁,更是文化交流的紐帶。
在口譯實踐中,我深刻感受到了語言的魅力與復雜性。有時,一個簡單的詞匯在不同的語境下可能有著截然不同的含義。因此,我逐漸學會了如何在短時間內迅速理解并準確傳達信息。同時,我也意識到,口譯不僅僅是語言的轉換,更是對信息的.理解、分析和再表達。
在團隊合作中,我更加明白了默契與配合的重要性。每一次成功的口譯都離不開團隊成員之間的默契與協作。我們需要共同面對挑戰,相互支持,才能確保信息的準確傳達。
此外,我也認識到了自己在口譯方面的不足與提升空間。比如,在應對專業術語時,我有時會感到吃力。這提醒我需要在平時的學習中加強專業知識的積累與鞏固。
總之,大學期間的口譯實踐讓我收獲頗豐。我不僅提高了自己的口譯技能,還更加深入地了解了不同文化之間的差異與聯系。我相信,在未來的學習和工作中,我會繼續努力,不斷提高自己的口譯水平。
大學口譯實踐心得體會 8
參與大學口譯實踐,我深感其挑戰與魅力并存。口譯不僅僅是語言的轉換,更是對思維速度、反應能力和專業素養的考驗。
在實踐中,我遇到了許多困難,如語速過快、專業術語不熟悉等。但正是這些挑戰,讓我更加明白自己需要不斷學習和提高。我通過查閱資料、請教老師和同學等方式,逐漸克服了這些困難,并在實踐中不斷提升自己的.口譯技能。
此外,我也意識到了跨文化交流的重要性。在口譯過程中,我不僅要準確傳達信息,還要注意語言背后的文化差異和習俗差異。只有這樣,才能確保信息的有效傳遞和文化之間的和諧交流。
通過這次實踐,我深刻感受到了口譯工作的艱辛與不易,也更加珍惜每一次的實踐機會。我相信,在未來的學習和工作中,我會繼續努力,不斷提高自己的口譯水平,為跨文化交流做出更大的貢獻。
大學口譯實踐心得體會 9
大學期間的口譯實踐經歷,讓我深刻體會到了口譯工作的魅力和挑戰。每一次實踐都是一次對自我能力的挑戰和突破。
在口譯過程中,我深刻感受到了語言的魅力和復雜性。有時,一個微小的細節都可能影響到整個句子的意思。因此,我逐漸學會了如何在短時間內迅速理解并準確傳達信息。同時,我也明白了口譯不僅僅是語言的轉換,更是對信息的理解和再表達。
在團隊合作中,我更加明白了默契與配合的'重要性。我們需要在短時間內達成共識,相互協作,確保信息的準確傳達。同時,我也認識到了自己在團隊中的責任和角色,更加珍惜與團隊成員之間的友誼和信任。
通過這次實踐,我不僅提高了自己的口譯技能,還更加深入地了解了不同文化之間的差異與聯系。我相信,在未來的學習和工作中,我會繼續努力,不斷提高自己的口譯水平,為跨文化交流做出更大的貢獻。
大學口譯實踐心得體會 10
參與大學口譯實踐,我深感其挑戰與收獲并存。口譯工作不僅需要扎實的語言基礎,還需要廣泛的知識儲備和靈活的應變能力。
在實踐中,我遇到了許多困難和挑戰。有時,我會因為語速過快或專業術語不熟悉而感到困惑。但正是這些挑戰,讓我更加明白自己需要不斷學習和提高。我通過查閱資料、請教老師和同學等方式,逐漸克服了這些困難,并在實踐中不斷提升自己的口譯技能。
此外,我也深刻感受到了跨文化交流的重要性。在口譯過程中,我不僅要準確傳達信息,還要注意語言背后的文化差異和習俗差異。這讓我更加深入地了解了不同文化之間的差異與聯系,也更加珍惜不同文化之間的交流與融合。
這次實踐讓我更加堅定了自己未來的'職業方向。我希望能夠將來在口譯領域有更深入的研究和探索,為跨文化交流做出更大的貢獻。
大學口譯實踐心得體會 11
大學期間的口譯實踐經歷,讓我深刻感受到了口譯工作的嚴謹與細致。每一次口譯都是對自我能力的全面檢驗和提升。
在實踐中,我逐漸掌握了口譯的基本技巧和方法,如速記、翻譯、解釋等。同時,我也學會了如何在短時間內迅速理解并準確傳達信息。這些技能不僅對我的`口譯工作有著重要的幫助,也對我的日常生活和學習產生了積極的影響。
在團隊合作中,我更加明白了默契與配合的重要性。我們需要在短時間內達成共識,相互協作,確保信息的準確傳達。這讓我更加珍惜與團隊成員之間的友誼和信任,也讓我更加明白團隊合作的重要性。
此外,我也認識到了自己在口譯方面的不足與提升空間。比如,在應對一些復雜話題時,我有時會感到吃力。這提醒我需要在平時的學習中加強專業知識的積累與鞏固,不斷提高自己的口譯水平。
總之,大學期間的口譯實踐讓我收獲頗豐。我不僅提高了自己的口譯技能,還更加深入地了解了不同文化之間的差異與聯系。我相信,在未來的學習和工作中,我會繼續努力,不斷提高自己的口譯水平,為跨文化交流做出更大的貢獻。
【大學口譯實踐心得體會】相關文章:
口譯翻譯08-03
大學實踐心得體會11-11
口譯實習報告總結08-04
大學社會實踐實踐心得體會10-18
大學德育實踐心得體會08-09
大學暑期實踐心得體會07-27
大學假期實踐心得體會11-23
大學暑假實踐心得體會09-16
大學實踐心得體會范文06-05