奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

其他資料

從譯者風(fēng)格的角度比較《霧都孤兒》的兩個(gè)中譯本開題報(bào)告

時(shí)間:2021-11-28 10:49:41 其他資料 我要投稿

從譯者風(fēng)格的角度比較《霧都孤兒》的兩個(gè)中譯本開題報(bào)告

  本科生畢業(yè)論文開題報(bào)告表
  ——從譯者風(fēng)格的角度比較《霧都孤兒》的兩個(gè)中譯本

從譯者風(fēng)格的角度比較《霧都孤兒》的兩個(gè)中譯本開題報(bào)告




中文 從譯者風(fēng)格的角度比較《霧都孤兒》的兩個(gè)中譯本
----運(yùn)用喬治•斯坦納翻譯四步驟理論
英文 A Comparative Study of two Chinese Versions of Oliver Twist From the Perspective of Translator’s Subjectivity
             ---in Line With George Steiner's Fourfold Translation Motion Theory
學(xué)生姓名 xxx 專業(yè) 英語(yǔ) 年級(jí) 20xx
指導(dǎo)教師 xxx 職稱 講師 單位 人文社科學(xué)院
畢業(yè)論文寫作時(shí)間 20xx年   1 月    日至     2013 年   5 月   日
一、選題的意義及相關(guān)研究文獻(xiàn)綜述(選題背景)
 
Rationale and Significance of the study
The translator is the subjectivity of translation and a text-producer in the target culture. In recent years, the academia has witnessed the growth of translators’ studies from different theoretical methods. Translators’ subjectivity and their subjective initiative displayed in the translation process are gradually taken into consideration. Cha & Tian (2003), Xu (2003), Hu (2004) and other scholars emphasized its important role in translation process during their translation studies.
Oliver Twist is the second novel by Dickens, whose publication aroused huge success on English society at that time because of its sarcastic and humorous description of real life, the criticism of unequal treatment for the underclass and the evils of hypocritical society. As a world renowned classical works, attentions and studies were given by scholars from home and abroad. Oliver Twist is among the earliest novels that are translated into Chinese. Until now, a variety of Chinese versions have been seen in China. However, there are just a few studies focus on the differences between different translated texts. Moreover, few studies were conducted on the comparison of different Chinese versions in two different centuries from the perspective of George Steiner’s fourfold translation motion theory. After entering in 21th century, China has witnessed a rapid development not just in economic but also in culture. The growth of culture to some extent in return influences translators and their works in 21th century. This thesis try to analyze two Chinese versions which were published in two different centuries and find out their differences between each other and how translators’ subjectivity affects the quality as well as the style of translators’ works.
 
Literature Review
 In China, previous studies on Oliver Twist are mainly focused on literature level, such as the characterization analysis carried out by Liu (1999) and Zhang(2010);the appreciation of Dickens’ writing style by Zhao(2008), Ma(2008) and Zhang(2012); the analysis of the thought of Dickens by Qiao (2004), Zhao (2010) and Guo (2012); the comparison the adapted film script with the original text by Zhang (2010) and He (2011); or the pragmatic and semantic exploration from the perspective of linguistics theory by Li (2005). Besides, there are also some studies being conducted on translators’ subjectivity. Zhu (2005) in her thesis studied the translator's subjectivity in two Chinese versions from the hermeneutic point of view and found that the translator’s subjectivity is one of the most important elements that directly affect the outcome of translation practice, it can help translators understand source texts better to reach the balance between source texts and target texts as much as possible from the aspects of form, spirit and style. Lei (2012) also conducted a study in her thesis from the perspective of George Steiner’s fourfold translation motion theory and found that translator's subjectivity is embodied in very translation step and influences the translation process. Another article was carried out in a journal in the same year by Lei. Four different translators’ translated texts which included Lin Shu, Rong Rude, Jiang Tianzuo and Long Bing were studied and she has the same finding. Moreover, Corpus was used by Jin (2013) to analyze the translators’ subjectivity of 11 translated texts published from 1914 to 2000. However, studies on the comparison of different Chinese versions in two different centuries from the perspective of George Steiner’s fourfold translation motion theory needs further study.    
 
二、研究的主要內(nèi)容(研究問(wèn)題)、預(yù)期目標(biāo)(工作假設(shè))以及可能遇到的'困難
 
1.Questions:
1)How translator’s subjectivity participate in the process of translation?
2) What are the differences between the 2 Chinese versions causing by translator’s subjectivity in two centuries?
3) If there is any relation between translator’s subjectivity and the style of source text as well as the quality of translation?
 
2. Prospective Targets:
The translator’s subjectivity takes part in very step during the cause of translation from the choice of original text, understanding and the strategies translators choose, to other skills translators use in their translated works. Because of different education background or the different culture the translators experienced in two centuries when they translated the text, the understanding of the original text and strategies chosen or even the purpose of translators are distended from each other, which in turn affects the style as well as the quality of their translated works.   
 
 
 
 
 
 
 
三、擬采用的理論框架及/或研究方法、步驟
 
   George Steiner’s fourfold translation motion theory is put forward by George Steiner. His books After Babel: Aspects of Language and Translation in 1975 is regarded as a milestone for contemporary translation study in Western. Based on Heidegger's interpretation ideology, George Steiner proposed a concept that understanding is also translation and he regarded translation process as hermeneutic motion. Then Steiner put translation into four steps which are trust, aggression, incorporation and restitution.
The first step is trust which refers to an “investment of belief, underwritten by previous experience” (1975, 312:2). George Steiner believes that all translation starts from trust. Before doing translation, translator considers that there may be something valuable in the original text that is worth understanding and interpreting. However, “trust can never be final. It is betrayed, trivially, by nonsense, by the discovery that ‘there is nothing there’ to elicit and translate” (312:22). Translators have their own choice in selecting original text and they certainly hold some kind of expectation in it.
The second step following trust is aggression. It is the unavoidable aggressive activity in the procedure of understanding and interpreting of the original text due to the differences or conflicts aroused by different kinds of languages or culture. According to Steiner, the second step is “incursive and extractive”. During the course of translation, translator “invades, extracts, and brings home” (314:20). For the translation between different languages and culture, understanding the way of narrating story is already aggressive. Just as trust in the first step, aggression is not absolute, because some translated versions are already surpass the original one and is a feast to the eye.
    Incorporation is the third move in translation according to Steiner. He pointed out that “There are innumerable shadings of assimilation and placement of the newly-acquired, ranging from a complete domestication” and “The Heideggerian ‘we are what we understand to be’ entails that our own being is modified by each occurrence of comprehensive appropriation. No language, no traditional symbolic set of cultural ensemble imports without risk of being transformed” (314-315). Namely, no matter what extent the translator incorporates original text to; the accepting of new staff will inevitably influence the whole structure of translated text. Incorporation is an activity of thought and is symbolized by the usage of language. Incorporation injects new power and feeling in the translation course.
    The final step is restitution. Though the former three steps form important moves for translation, it is still not enough. Steiner holds that “it is dangerous because it is incomplete, if it lacks its fourth stage......which completes the cycle” (316:9). Moreover, he offered us a complete view of the whole four steps and explains the necessity of restitution. “We lean towards’ the confronting text. We encircle and invade cognitively. We come home laden, thus again off- balance, having caused disequilibrium throughout the system by taking away from ‘the other’…...the hermeneutic act must compensate. If it is to be authentic, it must mediate into exchange and restored parity” (316: 12). In other words, translator has to return what the text originally has. Restitution is the core of translation skills and a must have link in translation process and it rebuilds the balance through interacting and compensation.
四、論文提綱、總體時(shí)間安排與進(jìn)度(階段性完成的任務(wù),以周計(jì)算)
Outline:
1.        Introduction
1.1  Rationale and Significance of the study
1.2  Research Questions
1.3  Data Collection
1.4  Organization of the Dissertation
2.        Literature Review
2.1 Previous Studies on the Original Text of Oliver Twist
2.2 Previous Studies on the Chinese Versions of Oliver Twist
3.        Theoretical Framework
3.1 The Overview of George Steiner and his Fourfold Translation Motion Theory (FTMT)
3.2 Translator's Subjectivity Manifested in FTMT
3.3 Summary
4.        Case Analysis
4.1 Oliver Twist and Two Chinese Translated Versions
4.2 Manifestation of Translator's Subjectivity in Rong and Huang 's Versions in Line With George Steiner's FTMT
5.        Conclusion
5.1 Findings of the Research
5.2 Limitations and Suggestions for Future Studies 
 
 
The Arrangement of Time:
1.Total time: 16 weeks( begin from the middle of January in 2014)
2.Schedule:
The first draft will be written in 1-6 weeks;
  The second draft will be finished in the end of the 9th week;
The thesis will to come to an end at 14th week;
The preparation of the presentation of thesis will be in 15-16weeks.
  
 
 
五、初期參考文獻(xiàn)(≥10,必須包括bookarticle
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Shanghai  Foreign Language Education  Press, 2001.
Douglas, Robinson. The translator’s Turn. Foreign Language Teaching and Research Press, 2006a.
---. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Second Edition). Foreign Language Teaching and Research Press, 2006b.
查明建(Cha, Mingjian)、田雨(Tian, Yu). 論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起. 中國(guó)翻譯(1).2003: 19-24.
郭雯靜(Guo, Wenjing).《霧都孤兒》中狄更斯的思想分析. 芒種(10), 2012: 48-49.
胡庚申(Hu, Gengshen). 從“譯者主體”到“譯者中心”. 中國(guó)翻譯(3).2004:10-16.
黃水乞(Huang, Shuiqi). 霧都孤兒.北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2009.
劉燕萍(Liu, Yanping). 從喬治,斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國(guó)中尉的女人》兩個(gè)中譯本對(duì)比分析. 福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)年會(huì)論文,2011.
雷雨(Lei, Yu). 從《霧都孤兒》的兩個(gè)中譯本看譯者主體性的體現(xiàn):以喬治•斯坦納翻譯四步驟理論為視角. 碩士論文. 南京農(nóng)業(yè)大學(xué), 2012.
---喬治·斯坦納翻譯四步驟下的譯者主體性:《霧都孤兒》四個(gè)中譯本對(duì)比分析. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(3),2012:85-87.
馬珊(Ma, Shan). 論哥特式創(chuàng)作手法在霧都孤兒中的體現(xiàn). 安徽文學(xué)(下半月), 2008:68-69.
喬國(guó)強(qiáng)(Qiao, Guoqiang). 從《霧都孤兒》看狄更斯的反猶主義傾向. 外國(guó)文學(xué)研究(2), 2004:63-67.
榮如德(Rong, Rude).奧立弗·退斯特.上海:上海譯文出社,1984.
孫藝風(fēng)(Sun, Yifeng). 翻譯規(guī)范與主體意識(shí). 中國(guó)翻譯(3). 2003: 3-9.
屠國(guó)元(Tu, Guoyuan)、朱獻(xiàn)瓏(Zhu, Xianlong). 譯者主體性: 闡釋學(xué)的闡釋. 中國(guó)翻譯(6). 2003: 8-14.
王東風(fēng)(Wang, Dongfeng). 翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度. 中國(guó)翻譯(4). 2000: 4-8.
張德讓(Zhang, Dengrang). 伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究. 中國(guó)翻譯(4). 2001: 23-25.
朱蕪(Zhu, Wu). 從闡釋學(xué)視角探討文學(xué)翻譯中的譯者主體性. 碩士論文. 揚(yáng)州大學(xué), 2005.
趙明(Zhao, Ming). 外諧內(nèi)莊意韻無(wú)窮—《霧都孤兒》中Board語(yǔ)義雙關(guān)評(píng)析. 中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2008:131-136.
張蔚(Zhang, Hui).《霧都孤兒》中南希的雙重性格分析. 文教資料, 2010.
趙玉霞(Zhao, Yuxia). 從《霧都孤兒》看狄更斯的仁愛(ài)思想. 作家雜志, 2010:67-68.
張歡雨(Zhang, Huanyu). 論狄更斯《霧都孤兒》中的浪漫現(xiàn)實(shí)主義手法. 長(zhǎng)城, 2012:72-73.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
六、指導(dǎo)教師意見
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   指導(dǎo)教師簽名:           年    月     日
七、學(xué)院論文評(píng)審委員會(huì)意見
 
第7-9周完成論文二稿;
       第10-14周完成論文終稿;
       第15-16周準(zhǔn)備并完成論文答辯。
 
    1.譯者的學(xué)術(shù)背景和知識(shí)結(jié)構(gòu)對(duì)《素問(wèn)》英譯
過(guò)程的影響
    2.譯者的譯入語(yǔ)(英語(yǔ))醫(yī)學(xué)文化意識(shí)和讀者
意識(shí)對(duì)《素問(wèn)》英譯的
 
 
 
 
 
 
 
蓋章            年    月     日
 
               
 

【從譯者風(fēng)格的角度比較《霧都孤兒》的兩個(gè)中譯本開題報(bào)告】相關(guān)文章:

《霧都孤兒》讀后感02-22

《霧都孤兒》 讀后感06-21

霧都孤兒觀后感11-03

霧都孤兒的讀后感07-08

霧都孤兒讀后感07-13

《霧都孤兒》經(jīng)典讀書筆記11-05

霧都孤兒的讀后感08-21

霧都孤兒讀后感06-20

霧都孤兒讀書筆記08-31

主站蜘蛛池模板: 佳木斯市| 历史| 瑞金市| 太仆寺旗| 闵行区| 秀山| 淄博市| 深水埗区| 蒙城县| 泌阳县| 襄汾县| 黄浦区| 淳安县| 云林县| 五原县| 达拉特旗| 万安县| 南城县| 鄂温| 曲松县| 突泉县| 瑞安市| 运城市| 巨鹿县| 南投市| 晋宁县| 邛崃市| 商河县| 南江县| 大名县| 大同县| 黄龙县| 定远县| 泽州县| 东丽区| 中卫市| 理塘县| 平顶山市| 句容市| 阳曲县| 青铜峡市|