聯合國秘書長年世界海洋日致辭時間來源口譯網作者口譯網點擊次,會多種多樣需要的能力我們還需要做更多工作,聯合國秘書長潘基文年世界海洋日致辭,因此海洋法是適應各種新挑戰的一個靈活和不斷發展的框架。
聯合國秘書長2016年世界海洋日致辭
聯合國秘書長2016年世界海洋日致辭時間:2017-06-2308:37來源:口譯網作者:口譯網點擊:550次
UNSecretary-GeneralBanKi-moon’smessageforWorldOceansDay
8June,2016
聯合國秘書長潘基文2016年世界海洋日致辭
2016年6月8日
Oceansplayakeyroleinourdailylives.Theyareintegraltosustainabledevelopmentandanimportantfrontierforresearch.Asscientistsexploretheoceansatgreaterdepthsthaneverbefore,theycontinuetodiscovernewformsofmarinelife.Thisresearchhasgreatpotentialtoadvancehumanwell-being.
海洋在我們的日常生活中發揮著關鍵作用,是可持續發展的有機組成部分,是重要的科研前沿地帶。科學家正在對海洋進行前所未有的深入探索,他們不斷發現新形式的海洋生物。這一研究很有可能為人類謀取福祉。
But,ifwearetofullybenefitfromwhatoceanshavetooffer,wemustaddrethedamagingimpactsofhumanactivities.Thediversityoflifeintheoceansisunderever-increasingstrain.Over-exploitationofmarinelivingresources,climatechange,andpollutionfromhazardousmaterialsandactivitiesallposeagravethreattothemarineenvironment.Sodoesthegrowthofcriminalactivities,includingpiracy,whichhaveseriousimplicationsforthesecurityofnavigationandthesafetyofseafarers.
但是,如果我們希望充分得益于海洋所能帶來的惠益,我們就必須消除人類活動產生的破壞影響。海洋生物多樣性正日益面臨更大壓力。對海洋生物資源的過度開發、氣候變化及有害物質和活動所致的污染,這些都對海洋環境構成嚴重威脅。犯罪活動的增加,包括海盜行為,同樣也是嚴重威脅,對航行安全和海員的安全有著嚴重影響。
Muchactionisalreadybeingtakenwithintheframeworkofthe1982UnitedNationsConventionontheLawoftheSea—our“constitutionfortheoceans”.Morethan15yearsaftertheConvention’sentryintoforce,itcontinuestoactasourguide.Butifwearetosafeguardthecapacityoftheoceanstoservicesociety’smanyandvariedneeds,weneedtodomuchmore.OnthissecondannualcommemorationofWorldOceansDay,IurgeGovernmentsandcitizenseverywheretoacknowledgetheenormousvalueoftheworld’soceans—anddotheirpartinensuringtheirhealthandvitality.
已開始在1982年《聯合國海洋法公約》框架內采取許多行動,該公約是我們的“海洋憲法”。該公約生效已有15年之久,但它仍是我們的行動導向。然而,如欲保障海洋服務于人類社會多種多樣需要的能力,我們還需要做更多工作。在此世界海洋日兩周年活動之際,我促請各國政府和世界各地公民認同世界各大洋的巨大價值,各盡所能,確保各大洋的健康和活力。
原文鏈接: http://m.okwtrl.com
聯合國秘書長潘基文2016年世界海洋日致辭
UNSecretary-GeneralBanKi-moon’smessageforWorldOceansDay
8June,2016
聯合國秘書長潘基文2016年世界海洋日致辭
2016年6月8日
Oceansplayakeyroleinourdailylives.Theyareintegraltosustainabledevelopmentandanimportantfrontierforresearch.Asscientistsexploretheoceansatgreaterdepthsthaneverbefore,theycontinuetodiscovernewformsofmarinelife.Thisresearchhasgreatpotentialtoadvancehumanwell-being.
海洋在我們的日常生活中發揮著關鍵作用,是可持續發展的有機組成部分,是重要的科研前沿地帶。科學家正在對海洋進行前所未有的深入探索,他們不斷發現新形式的海洋生物。這一研究很有可能為人類謀取福祉。
But,ifwearetofullybenefitfromwhatoceanshavetooffer,wemustaddrethedamagingimpactsofhumanactivities.Thediversityoflifeintheoceansisunderever-increasingstrain.Over-exploitationofmarinelivingresources,climatechange,andpollutionfromhazardousmaterialsandactivitiesallposeagravethreattothemarineenvironment.Sodoesthegrowthofcriminalactivities,includingpiracy,whichhaveseriousimplicationsforthesecurityofnavigationandthesafetyofseafarers.
但是,如果我們希望充分得益于海洋所能帶來的惠益,我們就必須消除人類活動產生的破壞影響。海洋生物多樣性正日益面臨更大壓力。對海洋生物資源的過度開發、氣候變化及有害物質和活動所致的污染,這些都對海洋環境構成嚴重威脅。犯罪活動的增加,包括海盜行為,同樣也是嚴重威脅,對航行安全和海員的安全有著嚴重影響。
Muchactionisalreadybeingtakenwithintheframeworkofthe1982UnitedNationsConventionontheLawoftheSea—our“constitutionfortheoceans”.Morethan15yearsaftertheConvention’sentryintoforce,itcontinuestoactasourguide.Butifwearetosafeguardthecapacityoftheoceanstoservicesociety’smanyandvariedneeds,weneedtodomuchmore.OnthissecondannualcommemorationofWorldOceansDay,IurgeGovernmentsandcitizenseverywheretoacknowledgetheenormousvalueoftheworld’soceans—anddotheirpartinensuringtheirhealthandvitality.
已開始在1982年《聯合國海洋法公約》框架內采取許多行動,該公約是我們的“海洋憲法”。該公約生效已有15年之久,但它仍是我們的行動導向。然而,如欲保障海洋服務于人類社
1
會多種多樣需要的能力,我們還需要做更多工作。在此世界海洋日兩周年活動之際,我促請各國政府和世界各地公民認同世界各大洋的巨大價值,各盡所能,確保各大洋的健康和活力。
2
聯合國秘書長潘基文2016年世界海洋日致辭
聯合國秘書長潘基文2016年世界海洋日致辭
2016年6月8日
WorldOceansDayisanopportunitytoreflectontheimportanceofoceanstohumankind'ssustainabledevelopment.Itisalsoatimetorecognizethemanyseverechallengesrelatedtooceans.Theserangefromdepletedfisheryresources,theimpactsofclimatechangeandthedeteriorationofthemarineenvironmenttomaritimesafetyandsecurity,labourconditionsforseafarersandtheincreasinglyimportantissueofmigrationbysea.
世界海洋日使我們有機會思考海洋對人類可持續發展的重要性。這也是一個認識到與海洋相關的很多嚴峻挑戰的時機。這些挑戰涉及諸多方面,從漁業資源的枯竭、氣候變化的影響和海洋環境的惡化,到海上安全與保障、海員的工作條件和越來越重要的經由海路移徙問題。
SomeoftheseconcernshavearisensincetheadoptionoftheUnitedNationsConventionontheLawoftheSea.TheprogressivedevelopmentofthelawoftheseathroughtheConventionandrelatedinstrumentsismeanttocontributetothesustainabledevelopmentoftheoceansandseasaswellastothestrengtheningofinternationalpeaceandsecurity,theequitableandefficientutilizationofoceanresources,theprotectionandpreservationofthemarineenvironmentandtherealizationofajustandequitableeconomicorder.Assuch,thelawoftheseaprovidesaflexibleandevolvingframeworkforadaptingtonewchallenges.
其中一些關切問題是在《聯合國海洋法公約》通過之后提出的。海洋法通過該《公約》及相關文書得到逐步發展,意在促進海洋的可持續發展,并推動加強國際和平與安全,公平有效地利用海洋資源,保護和養護海洋環境以及實現公正和公平的經濟秩序。因此,海洋法是適應各種新挑戰的一個靈活和不斷發展的框架。
Theecosystemfunctionsthatoceansprovide,andtheirimportancetotheglobaleconomy,deserveparticularattentionaswelookaheadtonextyear'sRio+20UnitedNationsConferenceonSustainableDevelopment.Forthatreason,thethemeofthisyear'sobservanceis“Ouroceans:greeningourfuture”.
在我們展望明年召開的里約+20聯合國可持續發展大會之際,應該特別關注海洋所提供的生態系統功能和這些功能對全球經濟的重要性。正因如此,今年紀念活動的主題是“我們的海洋:綠化我們的未來”。
Allactivitiesandpoliciesrelatedtooceansandthemarineenvironmentneedtoacknowledgeandincorporatethethreepillarsofsustainabledevelopment:environmental,socialandeconomic.
Onlythencanweachievethedevelopmentobjectivessetbytheinternationalcommunity.Onthisyear'sWorldOceansDay,Iurgegovernmentsandallsectorsofsocietytoembraceourindividualandcollectiveresponsibilitytoprotectthemarineenvironmentandmanageitsresourcesinasustainablemannerforpresentandfuturegenerations.
與海洋和海洋環境有關的所有活動和政策都應該確認并列入可持續發展的三大支柱:環境、社會和經濟。只有這樣,我們才能實現國際社會提出的發展目標。在今年的世界海洋日,我敦促各國政府和社會各界各自和集體擔負起我們的責任,為今世后代保護海洋環境,并以可持續的方式管理其資源。
原文鏈接: http://m.okwtrl.com