人們對的觀點因人而異有些人認(rèn)為然而其他人卻認(rèn)為,毫無疑問除非我們采取有效措施很可能會,我十分贊同這一論述即其主要原因如下,圖表細(xì)節(jié)二數(shù)據(jù)位置如進一步描述,大學(xué)英語四級考試句子翻譯常用技巧句子翻譯的常用
大學(xué)英語四級考試-作文常用句子。
附錄
1關(guān)于四級作文常用句式的總結(jié)
1.1.1開頭
1)Recently,theproblemof…h(huán)asarousedpeople’sconcern.最近,…問題已引起人們的關(guān)注.
2)Internethasbeenplayinganincreasinglyimportantroleinourday-to-daylife.Ithasbroughtalotofbenefitsbuthascreatedsomeseriousproblemsaswell.
互聯(lián)網(wǎng)已在我們的生活中扮演著越來越重要的角色.它給我們帶來了許多好處,但也產(chǎn)生了一些嚴(yán)重的問題.
3)Nowadays,(overpopulation)hasbecomeaproblemwehavetoface.如今,(人口過剩)已成為我們不得不面對的問題了.
4)Itiscommonlybelievedthat…/Itisacommonbeliefthat…人們一般認(rèn)為…
5)Alotofpeopleseemtothinkthat…很多人似乎認(rèn)為…
1.1.2.引出不同觀點:
1)People’sviewson…varyfrompersontoperson.Someholdthat….However,othersbelievethat….人們對…的觀點因人而異,有些人認(rèn)為…..然而其他人卻認(rèn)為...
2)Attitudestowards(drugs)varyfrompersontoperson.人們對待吸毒的態(tài)度因人而異.
3)Takingallthesefactorsintoconsideration,wenaturallycometotheconclusionthat…把所有這些因素加以考慮,我們自然會得出結(jié)論…
4)Takingintoaccountallthesefactors,wemayreasonablycometotheconclusionthat…考慮所有這些因素,我們可能會得出合理的結(jié)論…
5)Allinall,wecannotlivewithout…Butatthesametimewemusttrytofindoutnewwaystocopewiththeproblemsthatwouldarise.總之,我們沒有…是無法生活的.但同時,我們必須尋求新的解決辦法來對付可能出現(xiàn)的新問題.
1.1.3提出建議:
1)Itistimetotaketheadviceof…andtoputspecialemphasisontheimprovementof…該是采納…的建議,并對…的進展給予特殊重視的時候了.
2)Obviously,….Ifwewanttodosomething…,itisessentialthat…
顯然,如果我們想做某事,很重要的是…
3)Onlyinthiswaycanwe…只有這樣,我們才能…
1.1.4預(yù)示后果:
1)Obviously,ifwedon’tcontroltheproblem,thechancesarethat…willleadusindanger.很明顯,如果我們不能控制這一問題,很有可能我們會陷入危險.
2)Itisurgentthatimmediatemeasuresshouldbetakentostopthesituation.
很緊迫的是,應(yīng)立即采取措施阻止這一事態(tài)的發(fā)展.
3)Nodoubt,unlewetakeeffectivemeasures,itisverylikelythat…
毫無疑問,除非我們采取有效措施,很可能會…
1.1.5.論證
1)Isincerelybelievethat…我真誠地相信…
2)Finally,tospeakfrankly,thereisalsoamorepracticalreasonwhy…
3)Frommypointofview,itismorereasonabletosupportthefirstopinionratherthanthesecond.在我看來,支持第一種觀點比支持第二種觀點更有道理.
4)AsfarasIamconcerned,itismoreadvisabletodo…thantodo….在我個人看來,做…比做…更明智.
1.1.6給出原因:
1)Thisphenomenonexistsforanumberofreasons.Foronething…Foranother….Perhapstheprimaryreasonis…
這一現(xiàn)象的存在是有許多原因的.一個原因是…令一個原因是…或許其主要原因是….
2)Iquiteagreewiththestatementthat… http://m.okwtrl.com hefirstplace……inthesecondplace…..
我十分贊同這一論述,即…,其主要原因如下:
3)Manyfactorsaccountfor/contributetothisphenomenon.
1.1.7列出解決辦法:
1)Herearesomesuggestionsforhandling…這是如何處理某事的一些建議.
2)Peoplehavefiguredoutmanywaystosolvethisproblem.人們已找出許多辦法來解決這個問題.
1.1.8如何連接
still,Indeed,apparently,oddlyenough,ofcourse,afterall,significantly,interestingly,also,aboveall,surely,certainly,undoubtedly,inanycase,anyway,aboveall,infact,especially.
like,similarly,likewise,inthesameway,inthesamemanner,equally.
bycontrast,onthecontrary,while,whereas,ontheotherhand,unlike,instead,but,conversely,differentfrom,however,nevertheless,otherwise,whereas,unlike,yet,incontrast.
forexample,forinstance,suchas,take…forexample.Except(for),toillustrate.
5)時間next,then,finally,atlast,eventually,meanwhile,fromnowon,atthesametime,forthetimebeing,intheend,immediately,inthemeantime,inthemeanwhile,recently,soon,nowandthen,during,nowadays,since,lately,assoonas,afterwards,temporarily,earlier,now,afterawhile.
6)順序first,second,third,then,finally,tobeginwith,firstofall,inthefirstplace,last,next,aboveall,lastbutnottheleast,firstandmostimportant.
presumably,probably,perhaps.
inotherwords,infact,asamatteroffact,thatis,namely,insimplerterms.
Whatismore,inaddition,and,besides,also,furthermore,too,moreover,furthermore,aswellas,additionally,again.
although,afterall,inspiteof…,despite,evenif,eventhough,though,admittedly,whatevermayhappen.
however,ratherthan,insteadof,but,yet,ontheotherhand,unfortunately.whereas
12)原因forthisreason,dueto,thanksto,because,becauseof,as,since,owingto.
13)結(jié)果asaresult,thus,hence,so,therefore,accordingly,consequently,asconsequence.
14)總結(jié)onthewhole,inconclusion,inaword,tosumup,inbrief,insummary,toconclude,tosummarize,inshort.
15)其他Mostly,occasionally,currently,naturally,mainly,exactly,evidently,frankly,commonly,forthispurpose,toalargeextent,formostofus,inmanycases,inthiscase,
圖表作文模版
Thechartgivesusanoverallpictureofthe____________(圖表主題).Thefirstthingwenoticeisthat_______________(圖表最大特點).Thismeansthatas__________,_________________(進一步說明).
Wecanseefromthestatisticsgiventhat_______________(圖表細(xì)節(jié)一).After
ving_________(細(xì)節(jié)一中的第一個變化),the_____Ved+幅度+時間(緊跟著的變化).The
figuresalsotellsusthat_________________________(圖表細(xì)節(jié)二).(數(shù)據(jù)位置,如Inthesecondcolumn),wecanseethat____________accountsfor_______(進一步描述).
Judgingfromthesefigures,wecandrawtheconclusionthat___________(結(jié)論).Thereasonforthis,asfarasIamconcernedisthat_____________(給出原因)./ItishightimethatweVed(發(fā)出倡議)
大學(xué)英語四級考試句子翻譯常用技巧
大學(xué)英語四級考試句子翻譯常用技巧句子翻譯的常用技巧
英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為“樹木叢生、干枝糾纏的樹林”,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表達習(xí)慣,英語、漢語的句子結(jié)構(gòu)有時需要進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。英漢語復(fù)合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時,也時常需要根據(jù)表達習(xí)慣,對句序進行相應(yīng)的調(diào)整。
現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。考生如果能夠熟練掌握句子翻譯的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法。
正反、反正表達法
由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所采用的方式就有所不同。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語時則需要從正面進行表達,如例1、例2、例3。反之,漢語中有些從正面表達的詞、短語或者句子,譯成英語時需要從反面進行表達,如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語時也需要引起我們的注意。
一、
I.漢語從反面表達,譯文從正面表達
例1:他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實。
譯文:Theargumentheputforwardisprettythin.(詞)
例2:我們確信,年輕一代將不會辜負(fù)我們的信任。
譯文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyof
ourtrust.(短語)
例3:他七十歲了,可是并不顯老。
譯文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)
II.漢語從正面表達,譯文從反面表達
例4:他這個人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無常。
譯文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(詞)
例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟玻
譯文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedof
heartdisease.(短語)
例6:這類舉動遲早會被人發(fā)覺的。
譯文:Suchactionscouldn’tlongescapenotice.(句子)
III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
譯文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(雙重否定)
例8:我們在那個城市從未因為是猶太人而遭受歧視。
譯文:Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewe
wereJews.(否定轉(zhuǎn)移)
二、
分句、合句法
很多情況下,翻譯句子的時候,需要調(diào)整原來的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)合句譯成一個單句。
I.分句法
漢譯英時,需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習(xí)慣。
如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。如以下五個例子:
例1.少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時,要做學(xué)問也來不及了。(按內(nèi)容層次分譯)譯文:Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoo
lateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.
例2.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語變換處分譯)譯文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmoored
tothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.
例3.聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關(guān)聯(lián)詞處分譯)
譯文:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperature
andfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythe
pressureoftheair.
例4.
我們的政策是實行“一個國家,兩種制度”,具體說,就是在中華人民共和國內(nèi),有著十多億人口的大陸實行社會主義制度,香港、臺灣地區(qū)實行資本主義制度。(原文出現(xiàn)總說或分述時要分譯)譯文:Wearepursuingapolicyof“onecountrywithtwosystems.”More
specifically,thismeansthatwithinthePeople’sRepublicofChina,
themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthe
socialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthe
capitalistsystem.
例5.我們主張對我國神圣領(lǐng)土臺灣實行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入人心。(為了強調(diào)語氣而采用分譯)
譯文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofour
sacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoalland
willnotchange.Thedesireforpeacefulreunificationofthe
motherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinese
nation.
II.合句法
英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個英語句子的信息包含量要大于一個漢語句子,因此,我們在做漢譯英的時候,常常把漢語的兩個句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。如以下三個例子:
例6:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因為這就是現(xiàn)在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯)
譯文:Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseems
themoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneself
asonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.
例7:對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。(從主語變換處合譯)譯文:TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.
例8:第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細(xì)。(按內(nèi)容連貫合譯)
譯文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34
ciphers,givingmoredetails.
大學(xué)英語四級考試句子翻譯常用技巧
本文由love_dog521貢獻
doc文檔可能在WAP端瀏覽體驗不佳。建議您優(yōu)先選擇TXT,或下載源文件到本機查看。
大學(xué)英語四級考試句子翻譯常用技巧
句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為“樹木叢生、干枝糾纏的樹林”,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表達習(xí)慣,英語、漢語的句子結(jié)構(gòu)有時需要進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。英漢語復(fù)合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時,也時常需要根據(jù)表達習(xí)慣,對句序進行相應(yīng)的調(diào)整。現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。考生如果能夠熟練掌握句子翻譯的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法。正反、反正表達法由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所采用的方式就有所不同。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語時則需要從正面進行表達,如例1、例2、例3。反之,漢語中有些從正面表達的詞、短語或者句子,譯成英語時需要從反面進行表達,如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語時也需要引起我們的注意。一、I.漢語從反面表達,譯文從正面表達例1:他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實。譯文:Theargumentheputforwardisprettythin.(詞)例2:我們確信,年輕一代將不會辜負(fù)我們的信任。譯文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短語)例3:他七十歲了,可是并不顯老。譯文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)II.漢語從正面表達,譯文從反面表達例4:他這個人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無常。譯文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(詞)
例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟玻譯文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短語)例6:這類舉動遲早會被人發(fā)覺的。譯文:Suchactionscouldn’tlongescapenotice.(句子)III.特殊的否定句式例7:有利必有弊。譯文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(雙重否定)例8:我們在那個城市從未因為是猶太人而遭受歧視。譯文:Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminati
onbecausewewereJews.(否定轉(zhuǎn)移)二、分句、合句法很多情況下,翻譯句子的時候,需要調(diào)整原來的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)合句譯成一個單句。I.分句法漢譯英時,需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。如以下五個例子:例1.少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時,要做學(xué)問也來不及了。(按內(nèi)容層次分譯)譯文:Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.例2.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語變換處分譯)譯文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmoored
tothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.例3.聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關(guān)聯(lián)詞處分譯)譯文:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.例4.我們的政策是實行“一個國家,兩種制度”,具體說,就是在中華人民共和國內(nèi),有著十多億人口的大陸實行社會主義制度,香港、臺灣地區(qū)實行資本主義制度。(原文出現(xiàn)總說或分述時要分譯)譯文:Wearepursuingapolicyof“onecountrywithtwosystems.”Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople’sRepublicofChina,themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.例5.我們主張對我國神圣領(lǐng)土臺灣實行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入人心。(為了強調(diào)語氣而采用分譯)譯文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.II.合句法英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個英語句子的信息包含量要大于一個漢語句子,因此,我們在做漢譯英的時候,常常把漢語的兩個句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。如以下三個例子:
例6:一代
人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因為這就是現(xiàn)在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯)譯文:Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseemsthemoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneselfasonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.例7:對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。(從主語變換處合譯)譯文:TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.例8:第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細(xì)。(按內(nèi)容連貫合譯)譯文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.